Опасный маскарад
Шрифт:
– О, дорогой мой, это несравненно! Ты должен это признать.
Прюденс увидела мистера Молиньюкса и окликнула его.
– Прошу вас, сэр, скажите нам, кто тот великолепный незнакомец?
– Как, вы не знаете? – вскричал пораженный мистер Молиньюкс. – Ах, конечно, вас ведь не было в Лондоне целую неделю. История этого незнакомца – это самый невероятный роман, который мы знаем, после того как Петерсон похитил мисс Карслейк. – Он улыбнулся Робину. – Все леди просто в экстазе, уверяю вас. Оказывается, видите ли, что этот великолепный джентльмен и есть пропавший виконт! Подобные вещи бывают только в сказках!
Робин обмяк в своем кресле. Видя, что он не в силах
– Вот как, сэр? А... а что это за пропавший виконт?
– Фи, фи, какое невежество! Да об этом говорит весь город! Впрочем... вы ведь были в Ричмонде, я забыл. Да это не кто иной, как Тримейн-оф-Бэрхем! Ну уж это вы должны знать!
Какое-то смутное воспоминание, какие-то слова леди Лоуестофт мелькнули в памяти Прюденс.
– Я ничего не знаю о пропавшем Тримейне, сэр, – сказала она.
– Бог ты мой, ничего не знать о правах Бэрхема? – это уже заговорил подошедший v мистер Белфорт. – Ну как же, " это и есть пропавший отщепенец, появившийся с намерением отобрать титул у Ренсли. Вот это да! Ренсли теперь выглядит кислее лимона. – Он с восторгом засмеялся при мысли о возможном низложении лорда.
– Но каковы его притязания? – продолжала спрашивать Прюденс.
– Да знаете, никто и не помнил вообще о его существовании, но получается так, что он брат старого Бэрхема, который умер месяц или два назад. Странно, правда? Я-то никогда о таком брате и не слышал, впрочем, это было давно, много лет назад. Однако Кловерли говорил мне, что у него есть все документы в подтверждение личности; да еще там такая романтическая история! Вот так сюрприз для Ренсли, верно?
– А Ренсли признал его? – Прюденс нашла в себе силы задать подобный вопрос.
– Что до этого, то Ренсли пока выжидает, но он говорил Фарнборо, что не сомневается в том, что его кузен давно умер, а этот самозванец где-то украл его документы. Но Ренсли ничего больше не остается, кроме как говорить подобные вещи, знаете ли. – Мистер Белфорт узрел еще одного своего приятеля и пошел поздороваться с ним.
– Что скажешь? – спокойно спросила Прюденс, наклонившись к уху брата.
Робин потряс головой.
– Это верх дерзости. Куда нам до него, с нашим маскарадом!
– Но как он справится с этой ролью? И как долго он протянет?
– И зачем? – продолжал Робин. – Ведь в этом нет смысла.
– Ну, прежняя любовь к спектаклям. Только вспомни, когда он изображал французского посла в Мадриде. И ведь ему это сошло с рук!
– Но здесь... здесь, в Англии! – возразил Робин. – Бог мой, ты только взгляни на него!
Великолепный незнакомец склонился в поклоне перед мисс Каннинг. Как хорошо они знали этот жест руки с кружевным платком в ней! И в самом деле, у него были манеры виконта, а то и герцога. К нему подошел крупный джентльмен, и новый лорд Бэрхем протянул сэру Энтони Фэншо два пальца для рукопожатия. Сэр Энтони сказал несколько слов и неторопливо удалился.
Послышалось изумленное аханье миледи Лоуестофт. Она рывком поднялась из кресла.
– Моп cher Robert! – живо вскричала она, протягивая ему обе руки. Она оживленно объяснила мистеру Сельуину, что этот милый джентльмен – ее старый-старый знакомый.
– Тереза! – Милорд Бэрхем расцеловал обе ее руки. – Я неописуемо счастлив видеть вас!
– Весьма восторженный старый джентльмен! – послышался голос Прюденс.
Сэр Энтони Фэншо подошел к ней с другого конца комнаты.
– Должен ли я понять, что это и есть пропавший виконт или кто-то в этом роде? – невозмутимо спросила Прюденс, беря понюшку табаку.
– Совершенно
верно. Очевидно, он и есть последний из Тримейнов. Других отпрысков давно на свете нет.Миледи Лоуестофт приближалась к ним под руку с лордом Бэрхемом.
– Mon cher, я должна представить вам моих милых юных друзей, – услышали они. – Это мистер и мисс Мерриот, которые нашли приют в моем доме.
– Счастлив познакомиться с друзьями моей Терезы, – провозгласил его светлость, обращаясь к мисс Мерриот.
Робин поднялся в окружении пышных юбок; после реверанса он царственно протянул руку, глядя ясным взором в лицо своего родителя.
Милорд склонился к протянутой руке и обвел мисс Мерриот восхищенным взглядом.
– Но она очаровательна! – воскликнул он. – Совершенно очаровательна!
Теперь была очередь Прюденс. Она тоже церемонно поклонилась милорду. В серых глазах блистали искорки смеха.
– Для меня это большая честь, сэр! – сказала она.
Милорд слегка поклонился, как подобало человеку в его летах и с его положением, и одарил мистера Мерриота сердечной улыбкой. В самом деле, весьма любезный старый джентльмен. Он повернулся к миледи, поздравляя ее с таким очаровательным знакомством, и поклялся доставить себе удовольствие и посетить ее на следующее утро.
Отвесив еще один поклон мисс Мерриот, он удалился, уводя под руку миледи.
– Я совершенно покорен, – заявил сэр Энтони, садясь рядом с Робином.
Робин в раздумье склонил голову набок.
– Немножко иностранец, – размышлял он вслух. – Вы не согласны, сэр?
– Немножко притеснитель, я бы сказал, – с усмешкой ответил сэр Энтони.
– Кажется, миледи хорошо его знает, – заметила Прюденс и отправилась собирать сведения о незнакомце.
Говорили разное. В основном, что милорд, видимо, еще в годы юности рассорился с отцом и уехал во Францию с молодой женой весьма высокого происхождения. С тех пор никто ничего о нем не слышал, пока он не появился в Лондоне как гром с ясного неба и во всем великолепии. Прюденс выразила удивление по поводу того, что он не появился в Англии сразу, как умер его отец, но на это был уже готов ответ: мол, ходили слухи, что между братьями не было никаких родственных чувств, поэтому сей поразительный джентльмен предпочел тогда остаться в тени.
Больше ей ничего не удалось узнать, и с этими сведениями она вернулась к Робину. Миледи Лоуестофт уже собралась домой, и они с громадным облегчением упорхнули домой под ее крылышком. Милорд Бэрхем весьма элегантно помахал им вслед со словами: «A demain!» [23]
И только очутившись в безопасной и укромной карете, миледи дала волю своему веселью. Она откинулась на стеганые подушки и хохотала до тех пор, пока по ее нарумяненным щекам не потекли слезы.
Робин мрачно смотрел на нее.
23
До завтра! (фр.)
– Да уж, редкая шутка, мадам.
– Но это... это совершенно manifique! – Она чуть ли не задыхалась. – Это самый невероятный шок! Даже я не могла себе представить ничего такого! – Она выпрямилась и промокнула глаза платком. – Ну в самом деле, такого человека свет не видывал! Я сама готова поверить, что он лорд Бэрхем. Какова важность! И какое нахальство! Моп Dieu, mon Dieu, я так не смеялась с тех пор, как он увел у маркграфа любовницу!
– Я не знаю этой истории, – заметила Прюденс. – Думаю, что нас ожидает весьма торопливое перемещение во Францию.