Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
Шрифт:

О, как он мной любим!

Кто устоять способен

Пред Овеном моим!

Сэр Овен. Я не могу устоять.

Леди Апшинкен. И я тоже. Поцелуйтесь же и дайте мне обнять вас обоих.

Mолли.

О голос твой отрадный!

Овен.

Ах, сколько в сердце боли!

Молли.

Ах, Овен ненаглядный!

Овен.

О дорогая Молли!

Овен. Я счастлив и хочу, чтобы другие тоже были счастливы. Послушай, Робин, письма, которые заставили вас со Свитиссой ревновать

друг друга, написал я озорства ради.

Робин. И я зря подозревал Свитиссу?

Свитисса. А я - своего Робина?

Робин. Моя Свитисса, дорогая!

Свитисса. Мой Робин, мой Боб!

Робин. Отныне мы будем неразлучны. Ведите нас в церковь, ваше преподобие!

Вильям. А ты что скажешь, Сусанна? Не последовать ли нам их примеру?

Сусанна. Что ж тут чиниться. Ты знаешь, у меня что на уме, то и на языке. Я согласна.

Джон. А ты, Марджери?

Марджери. Отказываться не стану.

Пазлтекст. Я к вашим услугам, когда вам заблагорассудится.

Овен. Послушайте! Я женился раньше всех и хочу, чтоб мою свадьбу отпраздновали первой. Станцуем хоть разок, - я уже позвал скрипачей.

Пазлтекст. А я приготовил свою скрипку. Я ведь всегда utrumque paratus {Готов для любого дела (лат.).}.

Овен. Я решил так: пускай сегодня двери нашего дома будут открыты для всех.

Леди Апшинкен. А я решила не участвовать в этом. И тебе советую не слишком сорить деньгами.

Танец.

Пазлтекст.

Вот славные парочки!

Поднимем же чарочки!

Пусть в мире живут новобрачные!

Женщины.

Под венец не пора ль нам!

Мужчины.

А после - по спальням!

Все.

Да здравствуют браки удачные!

Хор повторяет весь куплет.

Конец

1731

КОММЕНТАРИИ

К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.

Пазлтекст (Puzzletext) - буквально: путающий священное писание.

Триктрак - разновидность игры в кости.

Скриблерус.
– "Опера Граб-стрита" была издана под псевдонимом Скриблерус Секундус (Второй Писака) (лат.). Подписываясь этим псевдонимом, Фильдинг указывал на свою идейную близость к кружку литераторов, выступавших под коллективным псевдонимом "Мартин Скриблерус". Руководителем кружка был Джонатан Свифт (1667-1745), а одним из его членов Джон Гей (1685-1732), основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века и создатель жанра "балладной оперы", в котором написана "Опера Граб-стрита".

...из Валлийской в оперу Граб-стрита.
– Пьеса Фильдинга в первоначальном варианте носила название "Валлийская опера". Здесь был заключен намек на королевскую семью, все члены которой говорили

с заметным немецким акцентом, что делало их речь похожей на валлийский диалект (валлийцы, жители Уэльса, являются потомками древних кельтов). По цензурным соображениям Фильдинг изменил заглавие на "Опера Граб-стрита". Граб-стрит (ныне Мильтон-стрит) - улица в Лондоне, на которой в те времена жили издатели книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и нищие литературные поденщики, поставлявшие им товар. Говоря ниже о "корпорации Граб-стрит" и "ученом обществе, носящем такое имя", Фильдинг, следуя уже установившейся традиции, употребляет название улицы нарицательно, имея в виду всех авторов низкопробной литературы.

Установления Королевской Скамьи.
– Суд королевской скамьи - суд высший инстанции, постановления которого по ряду вопросов приобретали значение обязательного юридического прецедента для нижестоящих судов.

...герой Ахилл... на прялку свой меч сменил.
– Речь идет об эпизоде из жизни героя древнегреческих мифов Ахилла. Его мать, узнав, что ему суждено погибнуть на войне, спрятала его среди дочерей царя Ликомеда. С одной из дочерей Ликомеда, Деидамией, Ахилл вступил в любовную связь.

Сквайр - помещик-дворянин, не имеющий титула; так же называли сыновей титулованных помещиков, пока к ним еще не перешел по наследству титул отца.

...если речь идет о пресвитерианском пасторе.
– Пресвитерианство, одна из ветвей пуританства, - религиозное течение, не признающее церковной иерархии и церковных обрядов, унаследованных англиканской церковью от католической.

Дpюpи-Лейн - один из двух ведущих драматических театров Англии, называвшихся "королевскими" (второй - Ковент-Гарден).

Церковная десятина - налог в пользу церкви в размере десятой части доходов. В Англии XVIII века этот налог фактически взимался в пользу государства и только небольшая его часть возвращалась духовенству.

Кадрил - модная в то время карточная игра.

...на брег Плутонов - то есть на тот свет. По греческой мифологии, царство Плутона - подземное царство, населенное тенями людей; его омывает река Стикс.

...вам надо драться под... другой мотив...
– Эта песенка исполнялась на мотив "Британцы устремляются домой".

Триполит - порошок, получаемый от соединения гипса с глиной и коксом при нагревании; употребляется в строительстве.

...отвращение к браку, как у католического священника.
– Католические священники дают обет безбрачия.

Гименей (греч. миф.) - бог брака.

...голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать.
– Удар головой в живот противника был тогда распространенным приемом драки.

Поделиться с друзьями: