Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Операция «Шейлок». Признание
Шрифт:

12

Сеть книжных магазинов в США, ныне не существует.

13

«Мс.» (Ms.) — американский феминистский журнал.

14

Тряпки (идиш).

15

Тотализм — комплекс представлений об обществе как о социальном организме, построенном

по единому образцу, с едиными нормами и правилами поведения для всех.

16

Омфал — древний культовый объект в Дельфах, считавшийся Пупом Земли.

17

Пол Баньян — гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

18

Продовольственный магазин, кулинария и кафетерий в Нью-Йорке.

19

Фраза израильского политика Аббы Эбана, парафраз известного американского присловья «No business like show business» — «Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес».

20

Американский многосерийный художественный телефильм о судьбе семьи немецких евреев в 1930-1940-х годах. На самом деле Мэрил Стрип играет в этом фильме не еврейку, а немку, которая добровольно отправляется в Терезин вслед за своим мужем-евреем.

21

«Собирание изгнанников» (кибуц галуйот) — воссоединение всех евреев в Эрец-Исраэль.

22

Бней-Брит — старейшая еврейская общественная организация (основана в 1843 году), служит важным звеном между Государством Израиль и евреями диаспоры.

23

Идиот, тупица (идиш).

24

Кулидж-Холл — один из корпусов Массачусетского университета в Амхерсте.

25

WGBH — широковещательная радиостанция в Бостоне, основана в 1951 году.

26

В описываемое время штаб-квартира ООП находилась в Тунисе.

27

Отсылка к тексту песни из музыкального фильма «Пасхальный парад» (1948 год, режиссер Ч. Уолтерс, композитор И. Берлин). Песню о «пасхальной шляпке» поет Джуди Гарланд. С конца XVI века в Англии был известен обычай надевать новую одежду в Светлое Пасхальное воскресенье, который постепенно переродился в традицию надевать новые головные уборы — «пасхальные шляпки».

28

Дрянь, барахло (идиш).

29

Отсылка к известной американской песне «Let it snow» («Пусть идет снег», англ.).

30

Этот

роман под названием «Призрак писателя» выпустил в свет «Издательский дом „Книжники“» (М., 2018).

31

«Ченселлор-авеню-скул» — средняя школа в городе Ньюарк, штат Нью-Джерси, открыта в 1933 году.

32

Внезапно, «посреди всего» (идиш).

33

Шива — траур, который длится в течение семи дней после похорон.

34

Задница (идиш).

35

УКОЗ (Учебный корпус офицеров запаса) — в США система добровольной военной подготовки для школьников и студентов гражданских учебных заведений. Бакнелл — частный гуманитарный университет в Льюисбурге, штат Пенсильвания, который Филип Рот окончил в 1954 году.

36

Дуальность — термин, характеризующий особые отношения партнеров, обладающих дополняющими друг друга типами личности. Дуальные отношения считаются наиболее благоприятными для дружбы или брака, поскольку в них проявляется психологическая совместимость.

37

То есть Папа Пий XII. Эудженио Пачелли родился в 1876 году, стал Папой в 1939 году.

38

Мортимер Снерд — одна из кукол, с которыми выступал американский эстрадный артист-чревовещатель Эдгар Джон Берген.

39

Народная мелодия, ритм которой американцы часто используют для условного стука в дверь. На нее сочинены слова «Shave and a haircut… two bits» («Бритье и стрижка… четвертак» (англ.). В переводе «четвертак» заменен на «пятак», чтобы сохранить размер.

40

Лепке Бухальтер, Гурра Шапиро и Гэри Гилмор — реальные американские гангстеры.

41

«Ад раскрылся» (в другом переводе на русский — «Все кувырком») — бродвейский мюзикл в жанре ревю, состоявший из комедийных номеров на злободневные темы. В 30-х годах XX века имел огромный успех на Бродвее, в 1941 году экранизирован.

42

Перевод В. А. Жуковского.

43

Гойише нахес — нееврейские радости (идиш).

44

Roman-fleuve — буквально «роман-река» (фр.). Роман или цикл романов в жанре хроники, описывающий жизнь нескольких поколений одной семьи или иной группы людей.

45

Поделиться с друзьями: