Орден госпитальеров
Шрифт:
[8] Касательно одежды и продовольствия братьев:
Кроме всего, мы запрещаем братьям носить в любое время ярко раскрашенные ткани [228] или меха животных или бумазеи. Также не дозволяется им есть более двух раз в день, а также вкушать мясную пищу по средам или субботам, или в период с Семидесятницы [229] до Пасхи, кроме тех, кто болен или слаб [230] ; и не дозволено им никогда ложиться обнаженными, но только одетыми в рубашки из полотна или шерсти, или в другие подобные одеяния.
228
Поскольку в данном месте в латинском оригинале, видимо, какая-то ошибка писаря, оставлена интерпретация из английского перевода.
229
Семидесятница — у католиков Septuagesima, 70 дней до Пасхи, третье воскресенье до Великого Поста. — Прим. Ю. Яшнева.
230
Эта фраза неудачно составлена в том смысле, что перевод ее не однозначен по причине неправильной расстановки запятых: если по-разному группировать слова, смысл будет
[9] Касательно братьев, виновных во внебрачной связи:
Но если любой из братьев, да не свершится сие, чрез греховную страсть вступит во внебрачную связь, и если он согрешит в тайне, то назначьте ему тайную епитимью, и пусть он сам на себе возложит соответствующую епитимью; в случае открытия греха и наличия совершенно точных доказательств, в городе, в котором был свершен грех, в воскресенье после Мессы, когда миряне оставят церковь, да будет он строго побит или выпорот его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, твердыми прутьями или кожаными плетьми на виду у всех; и да будет он изгнан из нашего Братства [231] , и позднее, если Господь наш просветит сердце того человека, и вернется он к Дому Бедных, и признает, что был виновным, грешником и нарушителем Божьего закона, и обещает исправиться, он должен быть принят, и в течение целого года нужно считать его странником [232] , и братья должны следить за ним в течение этого времени, надлежащим ли образом он вёл себя [233] , и впоследствии да определят они, как им поступать с ним.
231
Дословный перевод с латинского: «да будет он жесточайшим образом выпорот прутьями или башмачным ремнем его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, на виду у всех; и да будет он изгнан из наших обществ».
232
В латинском оригинале фраза звучит скорее как: «пусть он живет в помещении для странников».
233
Скорее это место нужно перевести так: «и пусть братья увидят, что он был наказан».
[10] Касательно ссор братьев и нанесения побоев друг другу:
Также, если какой-то из братьев спорит с другим братом, и Прокуратор Дома услышит жалобу, епитимья должна быть следующей: да будет поститься в течение семи дней, по средам и пятницам на хлебе и воде, и он должен есть на полу без стола и без скатерти [234] . И если брат ударит другого брата, то будет поститься в течение сорока дней. И если в это время он уезжает от Дома, или из-под присмотра Магистра, под юрисдикцией которого он находится, по своей воле и без отпуска его Магистром, то, по возвращении, он должен есть в течение сорока дней на полу, и будет поститься по средам и пятницам [235] на хлебе и воде; и столько же времени, сколько он отсутствовал, считаться ему странником [236] , за исключением тех случаев, когда время отсутствия было настолько долгим, что Капитул решит изменить это наказание.
234
Дословно: «полотенца».
235
Дословно: «по четвертым и шестым дням»; видимо, первым днем считалось воскресенье.
236
Скорее это место нужно перевести так: «он должен проживать в помещении для странников столько же времени, сколько он отсутствовал».
[11] Касательно молчанья братьев:
Также и за столом, поскольку так учил Апостол, должно каждому есть его хлеб в тишине, и да не позволено ему пить после Повечерия. Также должно братьям соблюдать тишину в их постелях.
[12] Касательно плохого поведения братьев:
И если любой брат не будет отличаться добрым поведением, то должно его Магистру или другим братьям дважды или трижды его предупредить [237] и поправить, и если, подстрекаемый дьяволом, он не будет исправляться и слушаться, то необходимо послать его пешком к нам с письменным описанием его проступка; при этом необходимо выдать ему небольшое пособие, достаточное для прибытия к нам, и мы исправим его; и ни один брат не должен бить сержантов в его подчинении за любую провинность или грех, который те могут совершить, но пусть Магистр Дома и братья свершат возмездие в присутствии всех; и да свершится полностью правосудие Дома.
237
Дословно: correptus можно перевести как «предупрежден» или «схвачен».
[13] Касательно братьев, обнаруженных с собственностью:
И если любой из братьев сделал распоряжение о своей собственности по своей смерти, скрыв её от его Магистра, и будет это открыто о нём, то пусть те деньги будут привязаны вокруг его шеи, и да будет он проведён обнажённым по Госпиталю Иерусалимскому, или через другие здания, где он живет, и строго побит [238] другим братом и да будет наложена епитимья на него в течение сорока дней, и да будет он поститься по средам и пятницам на хлебе и воде.
238
Дословно: «жесточайшим образом избичеван».
[14] О том, какие службы должны быть исполнены по покойному брату:
Кроме всего, мы приказываем и вносим эту статью устава, которая в высшей степени необходима нам всем; и мы распоряжаемся о том, чтобы для всех братьев, которые умирают в вашем Послушании, тридцать Месс были исполнены за упокой души каждого [239] ; и на первую Мессу каждый из присутствующих братьев, должен поставить одну свечу и дать один денье [240] . Эти деньги, сколько бы их ни было, должно раздать бедным <во имя Божье>; священник же [241] читающий Мессы, если он не относится к этому Дому, должен быть обеспечен пропитанием на те дни; и, по завершении служб, Магистр должен дать подаяние этому священнику [242] и всю одежду покойного брата нужно раздать бедным; положено же братьям священникам,
читающим Мессы, также молиться за упокой души усопшего брата Господу нашему Иисусу Христу, и да читают все священнослужители Псалтирь, и да прочтёт каждый из братьев-мирян 150раз «Отче Наш». Да будут рассмотрены и отпущены все грехи усопшего и жалобы на него в Капитуле со справедливым суждением [243] .239
Дословно: вместо: «Кроме… для всех братьев, которые умирают в вашем Послушании, тридцать Месс были исполнены за упокой души каждого» в оригинале написано: «Поскольку это необходимо, мы велим внести эту статью во все ваши уставы и предписываем, что для всех братьев, чье тело вступит на единый путь к вечности, в любом послушании, в котором они скончаются, мессы за упокой души каждого должны исполняться на протяжении тридцати дней».
240
В латинском оригинале вид монеты не уточнен.
241
Дословно: «пресвитер».
242
Дословно: «Магистр должен вызывать к себе любовь».
243
Дословно: Да будут рассмотрены все грехи дела усопшего и жалобы на него в Капитуле и да вынесет тот справедливое суждение.
[15] О неукоснительном исполнении сказанного здесь:
Всё сказанное, так, как оно описано выше, мы предписываем во имя Господа Всемогущего, Благословенной Марии, и благословенного Святого Иоанна, и бедных [и своей властью], поэтому всё надлежит исполнять неукоснительно.
[16] О том, как должны быть приняты и обслужены больные Господа нашего:
И в том Послушании, в котором Магистр и Капитул Госпиталя дозволяют, когда больной прибудет туда, да будет принят он надлежащим образом; да будет дано ему Святое Причастие, по исповедании им грехов его священнику [244] , и впоследствии да будет отнесён он на ложе, как будто он сам Господь [245] ; каждый день перед тем, как братья принимают пищу, да будет он подкреплен едой бесплатно и в соответствии с возможностями Дома [246] ; также в каждое воскресенье [247] да будут читаться Послания Апостолов и Евангелие в Доме том, и да будет Дом окроплен святой водой. Также, если кто-то из братьев, Относящихся к Послушанию в других землях, > [наполнившись мятежного духа,] придёт к любому мирянину и будет предлагать тому человеку деньги бедных <и союзничество> для того, чтобы выйти силой из послушания от Магистра, да будут те братья изгнаны из своего братства.
244
Дословно вместо «да будет дано ему Святое Причастие, по исповедании им грехов его священнику» стоит: «пусть он исповедует свои грехи пресвитеру и причастится».
245
Дословно: «как будто он почти второй господь/господин».
246
Слов «бесплатно и в соответствии с возможностями Дома» в оригинале нет. Вместо этого там стоит слово caritative, которого в словарях нет, но оно, видимо, было произведено от слова caritas (уважение, почет, привязанность, скудость).
247
Дословно: «дни Господа», что, вернее всего, и означает «воскресенье».
[17] О том, каким образом братья могут наставлять других братьев:
В том случае, если вместе будут двое или более братьев, и один из них встанет на путь зла, другие братья да не осудят его <перед людьми или> Приором, но сперва позволят ему наказать себя самостоятельно, и если он не захочет наказать себя сам, то да обратится он к двум или трём братьям, для того, чтобы они его наказали. И если он исправится этим путём, то пусть возрадуются они, но если не желает он встать на путь истинный, то да запишут они вину брата и отправят записанное [своему] Магистру приватно; и да воздадут Магистр и Капитул тому брату по вине его.
[18] О том, как один брат может обвинить другого брата:
Пусть ни один брат не обвинит другого брата, за исключением тех случаев, когда он может доказать это; и если он обвинит его и не способен доказать обвинение, то он не является истинным братом.
[19] О ношении братьями на груди знака креста:
Да будут все братья всех Послушаний, кто отныне и впредь посвятил себя служению Богу и Святому Госпиталю Иерусалимскому, носить на груди, на рясах и мантиях знак креста, во имя Бога и Святого Креста, с тем, чтобы Бог со всеми нашими христианскими заступниками при помощи этой хоругви чрез веру, тягости [248] и повиновение, мог спасти и сохранить наши души и тела от власти дьявола и в этом мире, и в последующем.
248
Дословно слово operatio переводится также как «деятельная любовь, милосердие».
Аминь».
[Ни одному человеку не дозволено лишать силы письменные пометки, обоснование и изменения, содержащиеся в нашей настоящей рукописи, или необдуманно иметь дерзость противоречить им. Если кто-нибудь совершит подобную попытку, то он навлечет на себя негодование всемогущего Бога и Святых Апостолов Петра и Павла. Латеранская дата 7 иды апреля [249] шестой год нашего понтификата.] [250]
Судя по этому документу, видно, что правила общежития, существовавшие в ордене госпитальеров, были непростыми. Братья находились под строгим контролем не только главы ордена, но и старших членов братства. Строго следили за исполнением данных ими обетов. В Уставе немалую роль отводили нравственности членов ордена.
249
Т. е. 6 апреля.
250
В угловые скобки М. Фанченко поместила текст, присутствующий в английском варианте «Устава», но отсутствующий в латинском, в квадратных скобках — переведенные с латыни слова и фразы, отсутствующие в английском варианте.
При Раймонде де Пюи орден госпитальеров был разделен на три класса: рыцарей, которые должны были иметь благородное происхождение и выполнять как воинские обязанности, так и обязанности сиделок, капелланов — контролировавших религиозную жизнь его членов, и оруженосцев — на которых возлагалась обязанность обслуживать представителей первых двух классов. В то же время нередки были случаи включения в члены ордена сестер-послушниц. Все члены братства госпитальеров должны были добросовестно и верно служить своим религиозным и духовным идеалам.