Осень сорок первого, или Возвращение осознанной необходимости
Шрифт:
— А у тебя когда день рождения?
— Восьмого декабря. Как раз в день смерти Джона [7], мне десять тогда было. Помню, отец еще сказал, мол, запомни этот день, как точка отсчета тебе будет на всю жизнь.
10 ноября 1941 года
Едва самолет оторвался от земли, Андрей понял, зачем им вручили по тулупу — в самолете царил собачий холод. Кроме них двоих летел еще один мужчина, сопровождавший штабель ящиков, которыми было уставлено почти всё свободное пространство.
— Олег, — первым представился попутчик, низкого роста, полноватый,
До Анадыря они добрались за двадцать восемь часов, что, как сказал пилот, было очень даже неплохим результатом. Сразу по прилету Михаила с Андреем проводили в кабинет военного коменданта. Там они сдали все советские документы, а взамен получили канадские паспорта и три купюры по пять канадских долларов, две английских и одну французскую, с каждой из которых на них подозрительно щурился Принц Уэльский [8]. Михаил стал Майклом Маккензи Морганфилдом, что делало его если не родственником, то тезкой блюзмена Мадди Уотерса [9], а Андрей превратился в Джона Чемберса [10], что заставило его удивиться шуткам судьбы: книги серии «Темной башни» он любил. Еще через пять часов их запихнули в DC-3 американских ВВС, забитый коробками и ящиками почти доверху.
— Ну что, Джон, теперь до самого Монреаля на людях только по-английски или молчать, — сказал перед посадкой Михаил.
— Of course, sir.
Через двадцать два часа и две дозаправки дверь открылась, на землю опустили трап и пилот объявил, сделав ударение на первый слог: «Montreal». Это было пятое из произнесенных им в адрес Андрея и Михаила слов. Еще четыре были приветствием при посадке и объявлением пунктов дозаправки.
Пограничник, едва посмотрев на паспорт Андрея, шлепнул штамп о пересечении границы и, буркнув что-то официально-приветственное, окончательно потерял к нему интерес.
— Куда ехать-то, ты знаешь? — тихо спросил он поджидавшего его Михаила. — Не вижу никого с табличками, на которых написаны наши имена.
— Адрес у меня есть, — так же тихо сказал Михаил. — Пойдем на выход, поищем такси.
Повернувшись, Андрей поискал глазами выход и вдруг увидел быстро идущую по направлению к нему женщину. Уже в следующее мгновение он, услышав за спиной удивленный вопрос Михаила «Where are you going?», уже бежал навстречу Лене.
____________________________________
[1] Верую, ибо абсурдно. Авторство фразы приписывают Тертуллиану, хотя на самом деле он написал не так. Источником фразы послужило сочинение «О плоти Христа».
[2] Еще раз напоминаю, что про свободу как осознанную необходимость сказал Барух Спиноза. Судя по всему, дед Михаила получил неплохое образование, но подробности этого остаются за пределами этой книги.
[3] Двухсотый — труп, трехсотый — раненый. Армейский жаргон.
[4] За образец траурной страницы взят выпуск любой советской газеты от первого сентября 1948 года с сообщением от смерти А.А. Жданова.
[5] Не обманул, Михаил Моисеевич Ботвинник действительно жил по этому адресу.
[6] The Gazette (сейчас — Montreal Gazette) — ежедневная англоязычная газета, выходящая в Монреале.
[7] Джона Леннона застрелил у подъезда его дома Марк Чепмэн 8 декабря 1980 года.
[8] С 1935 в Канаде имели хождение равноценные
купюры в английском и французском варианте.[9] Маккензи Морганфиилд — настоящее имя Мадди Уотерса.
[10] Персонаж «Темной башни» предпочитал, чтобы его называли Джейк.
Эпилог
01 июня 1944 года
Москва
Пожилая женщина медленно шла по улице Верещагина. Судя по походке, прогулка давалась ей с трудом.
— Доброе утро, Тамара Михайловна, — поприветствовал её шедший навстречу мужчина.
— Здравствуй, Никита.
— Как здоровье? Давно тебя не видел.
— Это ты в других местах ходишь. А я сюда, к двенадцатому дому, как на работу, два раза в день, утром и вечером, и в дождь, и в снег. А здоровье? Что здоровье, ноги ходить не хотят, к дождю, наверное. А этот гад хромой всё сюда меня таскает, видать, надеется, что вернутся они, — вздохнув, сказала она и крикнула: — Бублик, зараза, где ты хоть ходишь? Пойдем уже, проверил, и хватит.
— Ладно, пойду я, работы много. Слышала, салют сегодня будет?
— Так кто ж не слышал, целый день радио на столбе бубнит: «День победы, день победы». Только стара я по салютам ходить, пускай молодые идут. Бублик! Да где же ты?
Москва
Постановлением Совета Народных Комиссаров Союза ССР от 25 мая 1944 г. присуждена Сталинская премия первой степени ... академику Академии наук СССР Баху Алексею Николаевичу ... академику Академии Медицинских наук СССР Энгельгардту Владимиру Александровичу ... за работы по созданию новых лекарственных препаратов ...
Монреаль
Birth certifcate
Quebec
Surname: Cornflower [1]
Given name(s): Marina
Day of birth: Jun 1st, 1944
Sex: female
Place of birth: Montreal
Date of registration Jun 11th, 1944
Name of father: Andrew Cornflower
Name of mother: Helen Cornflower
Южный Хадли, Массачусетс
Mount Holyoke College [2]
Student list
... Cornflower Anastacia...
Кенигсберг
Приказ
... за действия, порочащие звание советского офицера ... арест 10 суток ... Гляуберзонас И.М., майор м\с ...
Зам. коменданта гарнизона ....
Альбукерке
Albuquerque Journal
Real estate ad
... house ... Mr Michael Conway phone ...
______________________________
[1] Волошка — василёк — cornflower
[2] Да, тот самый колледж, где в семидесятые преподавателем работал один Нобелевский лауреат
Послесловие
Спасибо, дорогой читатель, что добрался аж до этого места в тексте. Обычно предисловия и послесловия пропускают, считая, что хорошего в них ничего нет.
Так что этот кусок для настырных.
Как я писал, «Елабуга» родилась из чистой визуализации: человек бежит и не знает, успеет ли. Эта книга родилась из случайного сюжетного хода, предложенного Сергеем Тамбовским, который вспомнил о строительстве резервного узла связи в Арзамасе. Позже добавились зеки (которые в реальности в стройке участия не принимали) и образ брошенного в вечность, как бутылка в океан, письма.