Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Принц Септимус:
— Помните, у капитана Шекспира страшная репутация
…
Матрос (после драки):
— Что с вами, капитан?
Капитан Шекспир:
— Моя репутация…
Матрос:
— Все в порядке кэп. Мы всегда знали, что вы голубок!
Сегун Канаго по праву гордился своим парком. Конечно, он уступал Небесным Аллеям Тонго или Садам снов Рокидо-сегу, но в младших сегунатах равных им не было. Растения, привезенные из разных концов страны и доставленные из-за границы,
Парк издавна считался любимым местом прогулок придворных и гостей замка. Зимой число желающих любоваться экзотическими растениями и вечнозелеными кустарниками значительно сокращалось. Тем более в такой хмурый и промозглый день как сегодня, когда из низко висящих облаков то и дело начинал сыпать мелкий холодный дождь, готовый вот-вот перейти в снег.
Тем не менее, Чубсо терпеливо ходил по беседке, то и дело ёжась от холода и поправляя меховую шапку. Лоза, обвивавшая легкие стены, потемнела от влаги, ее голые веточки стучали под ветром, еще сильнее раздражая и без того обозленного чиновника.
Среди вечно зеленых кустов мелькнула фигура в плаще. Старший дознаватель остановился и досадливо крякнул.
Сабуро вбежала под крышу и сбросила с головы капюшон.
— Я не влюбленный юноша! — грозно проговорил Чубсо. — И ты не предмет страсти, чтобы я ждал тебя так долго!
— Прости, мой господин, — низко поклонилась девушка. — Но ты сам приказал прийти тайно, а я никак не могла отделаться от Шико Тауцо. Кажется, моя мать нарочно заставляет ее за мной шпионить.
— Прошло уже столько дней, а от тебя ни слуху, ни духу, — напомнил чиновник. — Так ты помогаешь своему отцу, Сабуро-ли?
— Но я не знаю, что тебе сказать, мой господин, — пролепетала девушка, пряча глаза. — Я не слышала ничего нового о побеге Сайо. Так, пустая болтовня.
— Совсем ничего?
— Только новые слухи.
— Расскажи.
Фанико Тойо в галерее вчера говорила, что ее отец считает, будто Сайо убили, а поиски устроены только для отвода глаз, — сказала Сабуро, опустив глаза.
— Кто же ее убил? — усмехнулся чиновник.
— Ты, мой господин, — испуганно пискнула девушка.
— Я?! — вскинул брови Чубсо. — Это еще зачем?
— Может и не ты, а кто-то из Тайного Ока Сына Неба.
— Вот как, — покачал головой старший дознаватель. — И зачем?
— Чтобы обвинить в халатности соратников сегуна и…Получить еще больше власти. Прости, мой господин, это Тойо так сказала.
— Чушь, — поморщился Чубсо. — Я лишь хотел предать девчонку суду Сына Неба.
— Да живет он десять тысяч раз по десять тысяч лет, — благоговейно проговорила Сабуро.
— Твой отец стал жертвой чьих-то преступных козней, — наставительно сказал чиновник. — Наш долг разоблачить тайных врагов, оклеветавших его. И с каждым днем это все труднее. А от тебя, его дочери, нет никакой помощи! Одни слухи, сплетни. Что еще ты знаешь?
— Я не знаю, насколько это поможет моему отцу…
— Это я решу сам, Сабуро-ли, — поморщился Чубсо. — Я замерз, погода сегодня явно не для прогулок. Говори, что тебе удалось узнать.
— Госпожа Айоро получила письмо от своего брата из армии и сожгла его! — выпалила та.
— Так, — строго проговорил
чиновник. — Кто и когда тебе это сказал.Девушка тяжело вздохнула.
— Позавчера, служанка госпожи Айоро.
— Почему она тебе это сказала? — продолжал допрос чиновник.
— Мы разговариваем, когда встречаемся. Она… хорошо знает моего брата. Ну, понимаете?
— Ясно, — гаденько усмехнувшись, кивнул Чубсо.
— Вот вчера мы виделись у конюшен и немного поболтали, — стала рассказывать Сабуро, стараясь не смотреть в лицо мужчине. — Третьего дня приехал соратник Токого и привез госпоже Айоро письмо. Обычно она всегда читает все бумаги при служанке, но тут велела выйти и не заходить, пока сама не позовет. А когда Аби вошла, в комнате сильно пахло жженой бумагой.
— Интересно, — пробормотал чиновник.
— Это поможет отцу? — с надеждой спросила девушка. — Может быть, господа Айоро устроили побег?
— Если это удастся доказать, твой отец сразу выйдет на свободу, — твердо пообещал Чубсо.
— Я сделаю все для этого, — пылко сказала Сабуро.
— Я бы мог устроить вам встречу, — вкрадчиво предложил старший дознаватель.
— Нет, мой господин, — к удивлению чиновника отказалась девушка. — Мне слишком тяжело будет видеть отца в тюрьме, а он может плохо обо мне подумать.
Чубсо даже слегка растерялся от такого ответа. Подумав, он отцепил от пояса тощий кошелек.
— Вот, отдашь служанке, пусть она и дальше приглядывает за госпожой Айоро.
Но Сабуро покачала головой и убрала ладони в рукава.
— Аби не предаст господ. Она может поболтать с сестрой благородного любовника, но следить за Айоро не будет. Даже за деньги.
— Тогда купи что-нибудь себе, — улыбнулся чиновник.
— Мне не нужны деньги, — гневно свела брови Сабуро. — Я это делаю лишь для того, чтобы спасти отца.
— Ты должна как можно чаще встречаться с этой женщиной, — сухо проговорил Чубсо. — Поэтому возьми деньги и купи ей подарок. Скажешь, что брат прислал.
— Но когда он вернется…
— Поверь, девочка, это случится еще не скоро, — оборвал ее чиновник. — А то, что ты узнала об Айоро, очень важно.
Он почти силой сунул ей в ладонь кошелек с пятью серебряными монетами.
— Если что-нибудь выяснишь, — стал инструктировать Сабуро старший дознаватель. — Найди любого из стражей наместника и скажи, что хочешь встретиться. На следующий день в полдень я буду ждать тебя в галерее Цветов.
— Хорошо, господин Чубсо, — она поклонилась и, накинув на голову капюшон, побежала по усыпанной гравием дорожке к замку.
Мужчина посмотрел ей вслед с легким сожалением. Безусловно, в качестве доносчицы она ему более полезна, чем в качестве любовницы. Может быть, если будет возможность освободить десятника Сабуро без ущерба для своей карьеры, он и потребует у нее за это плату. Но не сейчас.
Чубсо, вздохнув, запахнул на груди шарф.
Он так продрог, дожидаясь девчонку, что все мысли были только о том, как бы быстрее согреться. Немой слуга помог ему облачиться в теплый халат, сходил на кухню за горячей водой, налил ее в бронзовый тазик и поставил у кресла. Чиновник опустил в него ноги и зажмурился от удовольствия. Слуга подал чашку с чаем.