Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:

Сайо обернулась. На нее внимательно смотрела Айора, стоявшие за ней женщины затихли.

— Картина в углу, — ответила девочка. — Старик у потока.

— Покажи, — попросила женщина. И разноцветный табунок благородных дам потянулся вслед за ними.

— Вот, — протянула руку Сайо. — Скорее всего, школа сегуната Думмо. Картина или очень старая, или написана в старинной манере.

Айора взглянула на хозяйку замка. Пожилая баронесса важно кивнула сложной прической.

— Продавец уверял, что ей лет двести, и она действительно из Думмо.

— Как ты определила?

— Манера письма, — девочка наслаждалась вниманием окружающих. —

Пейзаж и детали нарочито размыты. Фигура старика бесформенна, зато лицо прописано удивительно живо.

— Ты неплохо разбираешься в живописи, — похвалила ее придворная дама и, обернувшись ко всем, громко сказала:

— Прошу всех, кто не хочет танцевать, пройти в зал.

Таких набралось человек пятнадцать.

— Предлагаю устроить состязание! — громко сказала Айора. — А это — наш приз!

Она подняла над головой красивое ожерелье из серебряной проволоки, украшенное нефритовыми цветами и жемчугом. Женщины восхищенно заохали.

— Пусть каждая, кто хочет получить его, напишет короткое стихотворение. Чтобы все было честно, листы не подписывать и класть в эту вазу. Бумага и чернила уже на столе.

Нарядно одетая служанка негромко ударила в серебряный колокольчик, перевернув песочные часы. Дамы толпой бросились к столам, где часть блюд уже убрали.

Сайо опустила листок в числе последних. Колокольчик прозвенел во второй раз, и баронесса с важной гостьей удалились для подведения итогов.

Пока одни женщины писали стихи, другие танцевали или сплетничали за пиршественным столом, всем было весело.

Претендентки на обладание ожерельем с нетерпением ожидали возвращения судей.

— Мы отобрали три стихотворения, — объявила баронесса.

— Вот первое из них: «Осень печали»

Осенние печали Вздыхаю: чем больше чувство любви, тем больше потом тоска. К тому же еще и ветер с луной наполнили осенью двор. От спальни моей, как назло, вблизи звуки стражи ночной. Ночь за ночью лампа горит, и седеет моя голова.

Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами, и примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.

Дождавшись тишины, баронесса продолжила:

— Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется «Цветок».

Твоя листва — из яшмы бахрома — Свисает над землей за слоем слой. Десятки тысяч лепестков твоих, Как золото чеканное горят… О хризантема, осени цветок, Твой гордый дух, вид необычный твой О совершенстве доблестных мужей Мне говорит.

Его Сайо не стала записывать.

— И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название:

Он на глазах легко меняет цвет, И изменяется внезапно. Цветок неверный он, Изменчивый цветок, Что называют — сердце человека. [7]

— Мы

хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, — сказала Айора. — Поэтому авторов я прошу покинуть нас.

7

В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. (Прим. автора)

Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.

А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл «танец колосьев». Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.

Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.

Наконец их позвали в зал.

Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.

— Лучшим было признано третье стихотворение, — проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо повернулась к радостно улыбавшейся соседке.

— Но приз надо вручить не тебе, дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.

Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.

— Приз достается автору стихотворения «Цветок»!

Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась.

— Ты заслужила, иди!

Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр.

— Девочка, у тебя талант.

— Благодарю, Айоро-ли, — Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.

— Что это? — заинтересовалась женщина.

— Я записала стихи, — ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.

Айора развернула листок.

— Ты владеешь скорописью? — изумилась она.

— Немного, — все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.

— Возьми, — Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила. — Возможно, мы еще увидимся.

Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.

Глава V. Дураки и дороги

Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего!

Джон Рональд Руэл Толкин. Хоббит

Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями — землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.

Вдруг кто-то его окликнул.

Поделиться с друзьями: