Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Теперь это ваш господин, - сказал он крестьянам.
– Отныне ваша деревня называется Кувами-но-Гатомо-но-Токого-но-Канаго.
Селяне грохнулись на колени. Они обрели нового хозяина.
Дом Гатомо не понравился. В двух из четырех комнат пол не обогревался. Крошечные окна хранили тепло, но пропускали мало света. Старший соратник Румото Макао разделял мнение господина. Рыцарь вышел на крыльцо.
– Разгружайтесь.
– Забор-то жидковат, Гатомо-сей, - проговорил за спиной Макао.
– Будем строить
– ответил свежеиспеченный землевладелец. Подгоняемые соратниками крестьяне бросились разгружать повозки, таскать вещи в дом и кладовую. Прежний владелец оставил их в идеальном порядке. На дощатом полу амбара не было ни одного зернышка.
Из повозки крытой кожаным пологом выбралась толстая немолодая женщина в застиранной юбе. (Юба - повседневная одежда благородных женщин. Прим. авт)
– Где будет комната госпожи Сайо, Гатомо-сей?
– поклонившись, спросила она у рыцаря.
– Выбери сама, - разрешил Гатомо.
– Только смотри, чтобы там было тепло.
Весь день он обустраивался и устраивал соратников. Четверо поселились в доме, остальные у наиболее зажиточных крестьян. Вместе с рыцарем приехал помощник мастера - строителя. Не теряя времени, он с двумя соратниками стал выбирать наиболее подходящее место для постройки замка.
Пока Гатомо назначил старосту и объезжал окрестности, строитель уже отыскал три места, где можно построить маленький замок. Рыцарю осталось выбрать одно из них. Новый землевладелец потихоньку обживался в Кувами.
Между тем воспитанница Гатомо - трехлетняя Юмико Сайо заболела. Видимо сказалась дальняя дорога и слабое здоровье крошки. Два дня нянька пыталась лечить ее всеми известными ей способами, а на третий - решила побеспокоить господина.
Рыцарь, наконец, выбрал место для своего замка. Крестьяне начали копать ров. Вместе с помощником мастера - строителя Гатомо до вечера составлял список необходимого инструмента. Он прекрасно разбирался в фортификации и несколько раз указывал начинающему строителю на недостатки в проекте замка.
– Я учту замечания, - поклонился тот.
– Но последнее слово за моим хозяином.
– Вонгок - знаменитый мастер, - кивнул рыцарь.
– Я думаю, он меня поддержит.
Он приказал подавать ужин. Молоденькая племянница старосты, взятая в дом служанкой, стала раскладывать по фарфоровым тарелочкам куски мяса и рыбы, когда в дверь, низко кланяясь, вошла нянька.
– Что случилось?
– недовольно спросил Гатомо.
– Ты мешаешь мне есть!
Женщина упала на колени:
– Госпожа Сайо больна, Гатомо-сей.
– Так лечи ее!
– Госпожа болеет уже два дня, - ответила нянька, не поднимая головы.
– Я не знаю, как ей помочь.
Гатомо нахмурился.
– Иди к ней.
Девочка лежала в самой теплой комнате на толстом матраце, закутанная в меховое одеяло. Бледное лицо с мокрой челкой пылало, в зеленых глазах поселилась боль.
Мягко ступая, Гатомо опустился у постели Сайо:– Что с тобой, моя девочка?
– спросил он, положив ей ладонь на огненный лоб.
– Мне плохо, мой господин, - слабым голосом ответила Сайо.
– У меня ножки болят.
– Ты поправишься, - чуть улыбнулся рыцарь.
– Обязательно. А няня сошьет новое платье для куклы.
– Шелковое?- спросила девочка.
– Шелковое, - пообещал Гатомо.
Соратники приволокли трясущегося от страха старосту. Выхваченный из теплой постели крестьянин не ждал для себя ничего хорошего.
– Есть в деревне лекарь?
– хмуро спросил рыцарь.
– Нет, господин, - не вставая с колен, ответил староста.
– Я иногда лечу.
– Ты должен вылечить маленькую госпожу!
– Не могу, господин, - заскулил крестьянин.
– Твоя служанка уже спрашивала меня. Я не знаю, как помочь маленькой госпоже.
Гатомо кивком отпустил старосту. Он плохо спал и весь день не мог найти себе места. Когда они подъехали к стройке, рыцарь почти не слушал пояснения строителя. Сочувствуя, тот сказал:
– Я знаю, кто может помочь вашей дочери, Гатомо-сей.
– Она мне не дочь!
– оборвал его Гатомо, и тут же спохватившись, спросил.
– Кто?
– В Мусимо-но- Тонго живет лекарь Лихак. Говорят, нет болезни, от которой он не знал бы лекарства.
– Девочка не переживет дальней дороги, - покачал головой рыцарь.
– Прости мою смелость, господин, - вмешался соратник,- Можно привести сюда лекаря. Мы все равно поедем за мастером Вонг Боком.
– Мусимо - небесный город, - сказал Гатомо, - Этот лекарь запросит кучу денег.
– Да, - согласился строитель.
– Он дорого берет.
Вечером рыцарь первым делом поинтересовался здоровьем девочки.
– Жар спал, - ответила нянька, щуря красные от недосыпания глаза.
– Но она слабеет на глазах.
Утром Гатомо собрал воинов во дворе дома.
– Я еду в Мусимо, - сказал он.
– Со мной Макао и семеро соратников. Четверо останутся в Кувами. Ждите нас через три дня.
Выстроившись в шеренги по шестеро, соратники коротким поклоном ответили на слова господина.
Сайо опять впала в забытье. Нянька вытерла пот с бледного лба девочки. Когда-то у нее тоже были дети: двое мальчиков и девочка, радость матери. Господин ее мужа пошел за Самозванцем. Как подобает жене воина, она терпеливо ждала супруга, воспитывала детей, вела маленькое хозяйство. Муж не вернулся. Вместо него с юга пришло войско Агарито Тонго. Вместе с женами и детьми других соратников она наравне с мужчинами защищала стены замка. Детей убили, а ее вырвал из рук разъяренных воинов Гатомо. Ему нужна была нянька для годовалой девочки. Гатомо никогда не говорил, кем ему приходится Сайо, а она никогда не спрашивала.