Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
С утра Александра чувствовала себя значительно лучше. С двумя остановками она самостоятельно добралась до кухни, где ее накормили вкусным завтраком: тот же рис с овощами и молоко с лепешкой. Кухарка сказала, что молоко Алекс дают по распоряжению Симары. Коз в озерном доме держали для Гатомо-ли, но госпожа уже давно почти ничего не ест, и из молока теперь делают творог, а потом отправляют в замок.
Александра с аппетитом уминала сдобную лепешку, внимательно слушала словоохотливую женщину и разглядывала убранство кухни. Ничего из ряда вон выходящего. Очаг с вертелом,
На полках красовалась "парадная" посуда из расписного фарфора.
Забежала Симара и напоила ее волшебным настоем. А после еды она занималась тем, что положено делать больному человеку: спала и выздоравливала. Ей снился какой-то хороший сон о прежней земной жизни, когда его бесцеремонно оборвали громкие голоса и ржание лошадей.
Мирамо не особенно торопился на озеро Арива, справедливо полагая, что если неизвестный болен, то никуда он оттуда не денется. Проверив посты, и с разрешения господина захватив с собой пару конных соратников, он прибыл в дом на озере ближе к обеду. Стоявший на посту у ворот Кирибуцо доложил непосредственному командиру о всех происшествиях. Мирамо отправился навестить больную госпожу, а соратники получили приказ к его возвращению подготовить неизвестного Алекса к беседе.
Дверь с шумом распахнулась, и перед Александрой предстал хмурый воин в пластинчатом панцире. Из-за спины которого выглядывала мопсовая физиономия Кирибуцо.
– Вот он!
– Встать!
– рявкнул незнакомый соратник.
Алекс вскочила и едва не упала от головокружения, вовремя схватившись за стену.
– Ты назвал себя Алексом?
Александра перевела дух и вновь "включила" Добби.
– Да, мой господин.
– Выходи!
Подхватив куртку, Алекс вышла из дома.
"Кажется, пришел толстый пушной зверек", - подумала она, с тревогой оглядываясь по сторонам. Воин в доспехах о чем-то беседовал с соратником Конзимо. В стороне слуги привязывали к забору лошадей.
На широкой веранде господского дома появился еще один воин. Его доспехи украшали желтые финтифлюшки, на вытянутом лице темнела полоска усов и бородка как у мушкетера.
Решив, что лучше перебдеть, чем получить по шее, Александра склонилась в глубоком поклоне. "Насяльника присла", - вспомнилась ей "Наша Раша".
– Ты кто?
– Алекс, - ответила она, не поднимая головы.
Начальник сам взял ее (его) за подбородок и взглянул в лицо.
На Мирамо смотрели безмятежные голубые глаза, только на самом дне их что-то шевелилось. Хотя воин мог и ошибаться. Будет он еще вглядываться в зенки всякого быдла.
– Беглый?
– Не знаю, мой господин.
Мирамо повернулся к соратнику.
– Подай письмо наместника из сумки.
"Что за письмо?
– с тревогой подумала Александра.
– Явно, не любовное".
Воин в доспехах протянул начальству сложенный листок плотной бумаги, и тот погрузился в чтение, то и дело поглядывая на нее. Потом вновь взял ее за подбородок и несколько раз повернул голову туда - сюда. "Описание примет!
– догадалась Александра.
– Старикашка здесь здорово
– Беглый?
– Не знаю, мой господин, - поклонилась Александра.
– Я ничего не помню кроме моего имени.
– Рубаху сними, - внезапно приказал воин.
Алекс выполнила приказание.
– Руки подними!
Она сделала и это.
Нисколько не смущаясь воин осмотрел ее подмышки.
– Одевайся и иди.
Александра не заставила себя упрашивать. Натянув рубаху, куртку, она все же решилась спросить.
– Куда, мой господин?
Потерявший к ней интерес воин оглянулся.
– Лечись.
Не задерживаясь больше ни минуты, он вскочил на лошадь и вместе с двумя другими воинами выехал за ворота.
– Кто это был?
– спросила Александра у подошедшего Дакута.
– Сам Мирамо-сей, старший соратник нашего господина.
"Пронесло",- подумала она, вытирая пот с шершавой головы.
"Почему с шершавой?" - Алекс бросила взгляд на Дакута, но тот уже скрылся куда-то по своим делам. Она заскочила в дом для слуг и провела ладонью по лысине. Всю ее покрывали маленькие пупырышки.
– Кажется, прическа у меня все-таки будет, - усмехнулась она, заваливаясь на солому.
Обитатели Гатомо-фами живо обсуждали необыкновенное происшествие на озере Арива. Сопровождавшие Мирамо соратники не стали держать язык за зубами, и вскоре все: от их жен до последних слуг знали про странного человека, найденного в горах. Учитывая, что появление новых людей в их глуши было большой редкостью, предположения по поводу личности Алекса строились разнообразнейшие. Таинственности добавляла полная потеря памяти. Это открывало небывалый простор для измышлений.
Сайо почему-то думала, что это благородный воин, бежавший от врагов и заблудившийся в горах, или тут замешана любовь?
Преподобный Кимцзы обучил ее чтению и письму. Вот только в пещере у него были только скучные богословские трактаты. А в замке у Гатомо нашлось несколько любовных романов, забытых госпожой Шанако. Фантазия Сайо сочиняла истории одна романтичнее другой.
Сам хозяин Гатомо-фами хмуро слушал доклад старшего соратника
– Он не подходит ни под одного из разыскиваемых. Трудно определить его возраст, он болен и очень худ. Но ему гораздо меньше пятидесяти.
– Там есть приметы и молодого, - напомнил рыцарь.
– Да, Гатомо-сей, - поклонился Мирамо.
– Но в грамоте сказано о татуировке подмышкой в виде дракона. Ее нет. И главное - у этого Алекса голубые глаза, а это не подходит под описание никого из грамоты наместника.
– Ты виделся с госпожой?
– Гатомо-ли не узнала меня. Её душа готовится к встрече с Вечным небом.
Рыцарь вздохнул.
– Что делать с этим Алексом?
– старший соратник решил прервать затянувшееся молчание.