Острова в океане
Шрифт:
— Вилли, — сказал Томас Хадсон, — ты все рассчитал?
Вилли открыл свой зрячий глаз, а искусственный так и остался у него зажмуренным.
— Я прошу разрешения отбыть на дальний конец острова и посмотреть, что там делается. Этих сволочей нельзя отсюда выпускать.
— Я поеду с тобой.
— Нет, Томми. Я это паршивое дело знаю. Такова моя профессия.
— Одного тебя я не пущу.
— А туда только одному и надо ехать. Ты уж положись на меня, Томми. Ара вернется и поможет тебе, в случае если я там их обнаружу. А если все обойдется благополучно, он подойдет к берегу и заберет меня.
Оба
— Все-таки я поеду с тобой.
— Слишком много шума будет. Нет, правда, Том, я это паршивое дело знаю. Я крупный специалист по такого рода дерьмовым делам. Лучшего специалиста ты не найдешь.
— Ладно. Поезжай, — сказал Томас Хадсон. — А лодку их подорви.
— А как ты думаешь, что я там собираюсь делать? По пляжу гулять?
— Ну, если ехать, так поезжай.
— Том, у тебя сейчас поставлены два капкана. Один на катере, другой здесь. Ара с тобой куда угодно поедет. Потерять ты можешь только пушечное мясо — одного морского пехотинца, белобилетника. Чего же ты, в самом деле?
— Хватит болтать, — сказал Томас Хадсон. — Проваливай к чертовой матери, и да благословит тебя господь дерьмовым венцом.
— Подыхай поскорее, — сказал ему Вилли.
— Ты, я вижу, в форме, — сказал Томас Хадсон и быстро объяснил Аре по-испански, что им предстоит делать.
— Не беспокойся, — сказал Вилли. — Я из положения лежа все ему объясню.
Ара сказал:
— Я скоро вернусь, Том.
Томас Хадсон увидел, как Ара запустил мотор и как шлюпка отошла от шхуны, увидел широкую спину и черные волосы Ары, сидевшего на корме, и Вилли, лежавшего на дне шлюпки. Вилли перевернулся на бок, и голова его пришлась вровень с ногами Ары, так что теперь они могли переговариваться.
Хороший, смелый, беспутный сукин сын, подумал Томас Хадсон. Старина Вилли. Он подтолкнул меня, когда я уже начал сдавать. Крепкий моряк, даже покалеченный моряк — это в нашем поганом положении лучшее, что может быть. А положение у нас поганое. Желаю вам удачи, мистер Вилли. И не подыхайте, пожалуйста.
— Как ты там, Генри? — тихо спросил он.
— Хорошо, Том. Какую Вилли доблесть проявил — сам вызвался ехать на остров.
— Доблесть? Он и слова такого не знает, — сказал Томас Хадсон. — Просто решил, что это его долг.
— Я жалею, что мы с ним не дружили.
— Когда дело плохо, тогда все мы дружим.
— Отныне я буду дружить с ним.
— Отныне мы все собираемся много чего свершить, — сказал Томас Хадсон. — Уж скорее бы оно наступило, это «отныне».
XVIII
Они лежали на горячей палубе, наблюдая за островом. Солнце сильно припекало им спины, но ветер охлаждал. Спины у них были почти такие же черные, как у индианок, которых они видели сегодня утром на дальнем острове. Кажется, что это было давным-давно, как и вся моя жизнь, подумал Томас Хадсон. И это, и открытое море, и длинные рифы с разбивающейся о них волной, и темный бездонный тропический океан за ними — все было сейчас так же далеко от него, как и вся его жизнь. А ведь с таким бризом мы могли уйти в открытое море и выйти на Кайо Франсес, и Питерс
ответил бы на их позывные, и мы сегодня вечером уже пили бы холодное пиво. Не думай об этом, сказал он себе. Ты сделал как должно.— Генри, — сказал он. — Как ты там?
— Великолепно, Том, — очень тихо ответил Генри. — Скажи, осколочная граната может взорваться от того, что перегрелась на солнце?
— Никогда не видал такого. Но, конечно, солнечный нагрев может повысить чувствительность ее запала.
— Надеюсь, у Ары есть вода, — сказал Генри.
— Они с собой брали воду. Ты разве не помнишь?
— Нет, Том, не помню. Я был занят собственным снаряжением и не обратил внимания.
Тут сквозь шум ветра они услышали стрекот подвесного мотора. Томас Хадсон осторожно повернул голову и увидел шлюпку, огибавшую мыс. Она высоко поднимала нос над водой, на корме сидел Ара. На таком расстоянии уже можно было разглядеть его широкие плечи и шапку черных волос. Томас Хадсон опять повернулся лицом к острову и увидел, как из рощи в самой его середине поднялась ночная цапля. Потом он увидел, как две каравайки тоже поднялись, описали круг и — сперва быстрые взмахи крыльев, потом планирующий спуск, потом опять быстрые взмахи крыльев — улетели по ветру в сторону маленького острова.
Генри тоже следил за ними, и он сказал:
— Вилли, наверно, уже далеко вглубь забрался.
— Да, — сказал Томас Хадсон. — Они взлетели с того высокого хребта в середине острова.
— Значит, кроме него, там никого нет.
— Да, если это Вилли их спугнул.
— Но он сейчас примерно там и должен находиться, если дорога не слишком тяжелая.
— Ты смотри лежи, не поднимайся, когда Ара подъедет.
Ара провел шлюпку вдоль накренившегося подветренного борта шхуны и зацепил якорь за планшир. Потом осторожно, с медвежьей сноровкой, вскарабкался на борт. Он привез бутылку воды и чай в бутылке из-под джина; обе бутылки были обвязаны крепкой рыболовной леской и подвешены у него на шее. Он ползком подобрался к Томасу Хадсону и лег рядом.
— Как бы мне этой водицы? — попросил Генри.
Ара сложил свое имущество возле Томаса Хадсона, отвязал бутылку с водой и пополз по наклонной палубе повыше люков, туда, где лежал Генри.
— Пей, — сказал он. — Только купаться в ней не вздумай.
Он хлопнул Генри по спине, пополз обратно и опять лег рядом с Томасом Хадсоном.
— Том, — очень тихо проговорил он. — Мы ничего там не увидели. Я высадил Вилли на той стороне острова, почти что напротив нас, если смотреть по прямой, и пошел к нашему судну. Поднялся на борт с подветренной стороны — не с той, где остров. Все объяснил Антонио, и он меня понял. Потом я заправил мотор горючим и прихватил запасную канистру, да вот еще воды и холодного чая прямо со льда.
— Отлично, — сказал Томас Хадсон. Он сполз чуточку вниз по наклонной палубе и сделал долгий глоток из бутылки с холодным чаем. — Большое тебе спасибо за чай.
— Это Антонио вспомнил. Мы многое забыли в спешке, когда уезжали.
— Передвинься немного к корме, чтобы держать остров под прицелом.
— Хорошо, Том, — сказал Ара.
Они лежали так на солнце и на ветру, и каждый наблюдал за островом. Иногда вдруг взлетали одна-две птицы, и оба понимали, что этих птиц вспугнул либо Вилли, либо те, другие.