От чужих берегов
Шрифт:
– Верно,– подтвердил я.– И один стрелок вполне сможет их удерживать. А если придумать еще какую-то помеху…
– Колючей проволоки бы найти,– вдруг предложила Дрика.– И с двух сторон на борта «фрейта» навесить – прямо мотками, чтобы свисали.
– А что, нормально,– кивнул Сэм.– Да, сэр, неплохо. Тогда им будет вообще плохо до нас добираться. Сколько времени нам надо?
– Много,– честно сказал я.– Если перекачивать шлангом в бак судна, то, считай… минут по десять на каждую бочку… чертовски долго, несколько часов провозимся. А как сами бочки грузить – вообще не знаю. От
– В принципе патронов у нас много,– сказала Дрика, в очередной раз меня удивив.– Мне кажется, надо попробовать.
– Попробовать надо, согласен,– ответил я,– только пробовать надо по-умному, поэтому надо все хорошо спланировать.
– Бочка с соляркой утонет? – вдруг спросил Сэм.
– Не должна,– пожал я плечами.– С чего ей тонуть?
– Дрика, как думаешь, тридцатифутовый катер эту посудину сможет буксировать? – повернулся Сэм к девушке.
– Наверное,– растерянно развела она руками.– А зачем?
– Затем, что катер можно заправить очень быстро,– сказал Сэм.– Видишь там два таких?
Он указал рукой на причал у яхт-клуба, или что это такое вообще было. Маловато там все же лодок для клуба.
– Они могут работать на бензине,– подумав, сказала Дрика.
– Бензин есть, двадцать галлонов, для мотоцикла,– сказал я.– Красная квадратная бочка.
– Точно…– вроде как даже поразилась она.– А я и забыла.
– Сэм, ты предлагаешь завести катер, подойти на нем к большой посудине и угнать от причала на буксире? – спросил я.
– Именно так, да сэр,– ответил он.– И тащить его вон туда, к тем танкам, я даже отсюда вижу причал. Кстати, что там, в танках этих самых?
– Цементный завод,– сказала Дрика, присмотревшись в бинокль.– Надпись вижу, «Крэнсвилл Конкрит». Там забор есть, кстати, с воротами.
– Да, место можно относительно обезопасить,– согласился я, вглядываясь.– По крайней мере, от бродячих зомби.
– Неплохо,– удовлетворенно сказал Сэм.– А еще там лес и берег высокий. Много мертвецов быть не должно – не жилой район, да и спуститься им будет трудно. Загоняем туда машины, запираем ворота и там уже можем заправляться.
– А пришвартовать сможете так, чтобы не утопить? – спросил я.
Сэм смутился немного, но Дрика сказала:
– Надеюсь. Если удастся придержать большое судно и попробовать его запустить, то наверняка смогу. Ну почти наверняка: я в реках никогда не пробовала управлять. Очень уж большое – страшновато.
Я вспомнил, как в Амстердаме шкиперы управляли экскурсионными огромными калошами в узких каналах, и пожалел, что с нами такого виртуоза нет.
– Отлично,– сказал я.– Теперь мы спасены. Так, что будем делать со швартовкой?
– Подтянем лебедкой эвакуатора,– сказал Сэм.– Сколько там ярдов троса?
– Ну ты смотри…– взглянул я на него с уважением.– А нормально. Как трос подтянем?
– Поплавком. Возьмем пустую бочку, привяжем к ней шнур, а к шнуру – трос. Трос металлический, утонет, бочка зависнет над ним. Подтащим ее, отцепим трос,– изложил он свой план.
– Мореходы, мать иху так,– вздохнул я, сказав это все на русском.
Я
даже не заметил, что весь наш разговор слушала Минк, оставшаяся на хозяйстве. Когда она заметила, что я уставился на нее, сказала:– Там ниже, милях в десяти, в Мальборо, есть целый яхт-клуб. И никаких мертвецов – он на правом берегу. Не то чтобы совсем нет – есть немного, но так… дерьма не стоит. Вам надо? Могу с вами скататься…
– Кататься необязательно,– осторожно начал я.– Чего зря рисковать? А за наводку спасибо…
– А мы не зря,– ответила она.– Мне ваш «кодьяк» понравился – крутая штука. Вы же дальше плыть хотите?
– Верно, плыть,– вместо меня ответила Дрика.
– Вот мы его и заберем,– радостно объявила Минк.– Возьму ребят – и с вами доедем.
– А потом заметили, что у сарая одной стены не хватает,– пробормотал я по-русски, и перевода никто не требовал.– Мог бы и в карту поглядеть внимательней, Зоркий Сокол, мля.
27 апреля, воскресенье, утро. Мальборо, округ Алстер, штат Нью-Йорк, США
– Мы вам пива дадим, травы и перегрузиться поможем,– сказал Баз, здоровенный лысый байкер с длинной седой бородой.– А пулеметов у нас мало, чувак, не можем поменять.
– Даже за две машины? – уточнил я, продолжая безнадежно торговаться.
– Чувак, машин здесь полная страна – бери что хочу,– ткнул он толстым пальцем в окно.– А пулеметов у нас мало.
– Так машины подготовленные, а с остальными еще возни…– намекнул я ему.
– Поэтому мы с вами и поехали, чувак,– оборвал он меня.– Если бы гребаные машины не были подготовлены, мы бы просто сказали вам, куда ехать, и дальше как знаете.
Не вышло. В очередной раз не вышло. Ни черта здесь не сменяешь на машины, даже на самолет не сменяешь, максимум – добрую услугу. Или машину на машину, что на фиг не надо. Ладно, помогут с горючкой разобраться и от мертвяков отбиться – и то хорошо, и за это уже большое спасибо.
С нами поехали четверо: Минк, Баз, молодой длинноволосый Чип и коренастый и кривоногий Лупо, мексиканец, татуированный до бровей, с усами а-ля Панчо Вилья, переходящими в бакенбарды. Все вооруженные разнообразно, с одной общей характерной чертой – до зубов. Лупо даже догадался пулеметными лентами обмотаться и держал в руках М249, ручник, копию бельгийского «миними». А еще у него было два кольтовских длинноствольных револьвера «анаконда», висящие на бедрах, так что выглядел он как осовремененный вариант мексиканского бандита из вестерна.
Минк, к моему удивлению, заграбастала Тигра, едва залезла в кабину, и самолюбивый кот не возражал – видать, родственную натуру почувствовал. Так и уснул у нее на коленях.
Ехать оказалось действительно недалеко – десять миль, минуты. Уперлись в городок Мальборо, выглядящий пустынным, хоть байкеры и сказали, что там мертвецы, и свернули налево, к реке, на узкую асфальтовую дорожку через рощу. Что дорога, что дома городка Мальборо никак не навевали мысли о том, что здесь может притаиться такой facility, как яхт-клуб. И асфальт был кривоват, и вокруг грязновато, да и вообще выглядело все не очень вдохновляющим.