От всего сердца
Шрифт:
— Но ведь это мисс Шоу настояла… — заметил Грей. Беркли дернула его за рукав.
— Ты ничего не понимаешь, Грей. Нат думает, будто бы я приехала, только чтобы забрать серьгу. — Она коснулась щеки мальчика. — Это лишь одна из причин, — сказала ему Беркли. — По-моему, ты подумал, что иначе я не приехала бы за тобой. Именно поэтому ты стащил серьгу из шкатулки, которая стоит у меня на камине. Она все еще у тебя правда? Ты не продал ее?
Нат сунул руку в карман куртки и вынул серьгу. Даже в темноте вещица, лежавшая на его ладони, сияла. Мальчик
Она отдала серьгу Грею и, опустившись перед Натом на колени, взяла его руки в свои. Мальчик попытался вырваться, но она крепче прижала его к себе.
— Послушай, Нат. Эта серьга не моя. Я была обязана найти ее. Но я в любом случае приехала бы за тобой и предложила вернуться, даже если бы ты ее продал. Надеюсь, ты поверишь мне на слово, потому что у меня нет иного способа убедить тебя. Я так привыкла к тебе за эти шесть недель, что мне страшна мысль о разлуке с тобой. Я нипочем не брошу тебя на произвол судьбы.
Глаза мальчика наполнились слезами. Он заморгал и с шумом втянул в себя воздух.
— Вам было плохо, — дрогнувшим голосом сказал он. — Сэм говорит, это началось с тех пор, когда вы привели меня в «Феникс». — Мальчик посмотрел на Грея. — И вам тоже, мистер Джейнуэй. Я обманул ваши ожидания. Единственную вашу личную просьбу — и ту не выполнил. — Грей попытался остановить Ната предостерегающим взглядом, но было слишком темно. — Я должен был присматривать за ней, а не она — за мной.
Беркли посмотрела на Грея.
— Я правильно его поняла? Ты велел Нату следить за мной?
— Во все глаза, — подтвердил мальчик. Грей вздохнул.
— Самая подходящая для него работа. Ната следовало занять чем-то важным.
— Но ведь это я присматривала за ним!
— Тебя тоже нужно было занять. Беркли перевела взгляд на Ната:
— Он платил тебе?
— Двадцать пять центов в день, жилье и стол.
Щедрость Грея изумила Беркли.
— Из тебя выйдет отличный делец, Нат. — Она насмешливо фыркнула. — А я трудилась бесплатно.
— Я тоже согласился бы работать задаром, — серьезно отозвался мальчик. — Мне нравилось повсюду бывать с вами.
Беркли оперлась о руку Грея и встала.
— Кажется, тебе не всегда можно доверять.
Грей, усмехаясь, взял его за плечо и слегка подтолкнул:
— Идемте. Мы сможем выбраться через дверь и запереть ее за собой?
— Конечно, — ответил Нат. — Я никогда не выходил через окно.
Несколько минут спустя они сидели в экипаже. Беркли втиснула Ната между собой и Греем, укутала его одеялом и обняла одной рукой его худые плечи. Грей взялся за поводья.
— Видишь ли, Нат, — заговорила Беркли. — Как бы ни складывались мои отношения с мистером Джейнуэем, ты здесь ни при чем. И если тебе поручили следить за мной, это совсем не значит, что ты отвечаешь за мои поступки и мое настроение. Я не хочу, чтобы ты возвращался в «Феникс» только потому, что так пожелали мы с мистером Джейнуэем. Я надеюсь, ты едешь с нами по своей воле.
Экипаж проехал под уличным фонарем. Грей
бросил на Беркли взгляд поверх светловолосой макушки мальчика. Их глаза встретились, и она впервые угадала, о чем он думает.Сэм Хартфорд осмотрел бронзовую подставку для ног у стойки бара, выискивая царапины и пятна, и ткнул в нее носком башмака.
— Вот здесь надо бы почистить.
Нат послушно склонился над подставкой с тряпкой в руке и начал яростно надраивать потускневший металл.
Сэм с подозрением разглядывал мальчика. Необычайное трудолюбие Ната внушало ему сомнения.
— Это точно, что мисс Шоу отправила тебя работать? Обычно по утрам вы с ней садитесь за уроки.
— Ты сам видел, как она выглядела за завтраком.
— Белее той тряпки, что ты держишь в руках, — отозвался Сэм. — Не слишком удачное сравнение, но ты ведь знаешь, у меня нелады со словами.
Нат посмотрел на чуть сероватую тряпку.
— Да, ее лицо было точно такого же цвета. Мисс Шоу прилегла и вряд ли появится раньше чем через час. — Мальчик уселся на пол, скрестив по-турецки ноги. — Ты заметил, что лед начал таять? Я имею в виду между мисс Шоу и мистером Джейнуэем.
Сэм почесал подбородок.
— Я наблюдаю это потепление уже около месяца, примерно с той поры, когда ты дал тягу. — Он бросил на мальчика суровый взгляд. — Только не думай, будто они помирились из-за тебя. Скорее всего это чистое совпадение.
— А сам ты что об этом думаешь?
— А то, что мистер Джейнуэй ухаживает за мисс Шоу.
Нат кивнул.
— Чтоб меня черти взяли, если я не подумал того же.
— Следи за своим языком, Нат. Не дай Бог тебя услышит мисс Шоу.
Нат ухмыльнулся и вновь взялся за работу. Сэм приподнял кустистую бровь:
— Признайся, чем ты должен был заниматься сейчас?
— Читать вместе с тобой «Моральную систему философии».
Сэм скорчил рожицу.
— Тот журнал, что мистер Джейнуэй сунул тебе вчера, все еще у тебя?
— У меня в комнате.
— Тащи его сюда. Помнится, я видел там «Убийство на улице Морг», рассказ этого парня По. Думаю, там достаточно философии и морали. Убийство — тяжкий грех.
Беркли оставалась в блаженном неведении относительно того, сколь беспардонно попирались принципы, которых она придерживалась в преподавании. Она лежала в постели, положив на лоб холодный компресс. Прикоснувшись к тонкой золотой цепочке, висевшей на ее шее, она провела по ней пальцами и нащупала золотую капельку.
После того как они извлекли Ната со склада, прошла целая неделя, прежде чем Грей отдал ей серьгу. Беркли несколько раз просила вернуть вещицу, но он переводил разговор либо обещал достать ее из сейфа, но не сейчас, позже. Наконец он принес шкатулку из вишневого дерева с особым секретным ящичком, где и помещалась серьга. Ящичек был пригнан так плотно, что шкатулка казалась единым куском дерева, покрытого изящной резьбой. Грей показал Беркли, как нужно смещать детали шкатулки, чтобы извлечь содержимое.