Отель «Бертрам»
Шрифт:
– Ну что ж, – отозвался старший инспектор Дэви, – мы не должны терять надежды.
Он увел каноника от стойки.
– Мне хочется провести один эксперимент, – сообщил он. – Вы не возражаете против того, чтобы помочь мне?
3
Когда старший инспектор отворил дверь 18-го номера, мисс Марпл все еще сидела в кресле у окна.
– Много народу на улице сегодня, – заметила она. – Больше обычного.
– Да, здесь можно пройти на Беркли-сквер и на Шепердс-Маркет.
– Я имела в виду не только прохожих. Идут какие-то работы: ремонтируют дорогу, стоит
– И какой вы делаете из этого вывод, разрешите вас спросить?
– Я не утверждала, что делаю какие-то выводы.
Папаша взглянул на нее, потом сказал:
– Я хочу, чтобы вы мне помогли.
– Разумеется. Я для этого и приехала. И что я должна сделать?
– Я хочу, чтобы вы сделали точно то же самое, что и в ночь на девятнадцатое ноября. Вы спали, потом проснулись, возможно разбуженная каким-то необычным звуком. Вы включили свет, посмотрели на часы, встали с постели, открыли дверь и выглянули в коридор. Вы можете повторить все эти действия?
– Конечно, – сказала мисс Марпл, встала и направилась к постели.
– Минутку. – Старший инспектор Дэви подошел к стене, соединяющей номер с соседним, и постучал.
– Стучать нужно громче, – посоветовала мисс Марпл. – Это здание очень хорошо построено.
Старший инспектор удвоил силу удара.
– Я велел канонику Пеннифезеру сосчитать до десяти, – сообщил он, взглянув на часы. – Так, начали.
Мисс Марпл коснулась лампы, посмотрела на воображаемые часы, встала, подошла к двери, открыла ее и выглянула. Справа от нее по направлению к лестнице шел каноник Пеннифезер. Он подошел к лестничной площадке и начал спускаться. Мисс Марпл негромко ахнула и обернулась.
– Ну? – нетерпеливо спросил старший инспектор Дэви.
– Человек, которого я видела, не мог быть каноником Пеннифезером, если сейчас это сам каноник, – объявила мисс Марпл.
– Мне помнится, вы говорили…
– Знаю. Он был похож на каноника Пеннифезера: волосы, одежда и прочее. Но у него была другая походка. И мне кажется, тот был моложе. Я очень, очень сожалею, что подвела вас, но, значит, в ту ночь я видела не каноника Пеннифезера. В этом я уверена.
– На этот раз вы совершенно уверены, мисс Марпл?
– Да, – твердо сказала мисс Марпл. – Простите, что сбила вас с толку.
– Вы почти не ошиблись. Каноник Пеннифезер действительно возвратился в отель в ту ночь. Никто не заметил его возвращения, что и немудрено. Он пришел после полуночи. Он поднялся наверх, отпер дверь номера рядом с вашим и вошел. Что он увидел или что произошло, мы не знаем, потому что он не может или не хочет нам рассказать. Если бы мы могли как-то оживить его память…
– Есть же это немецкое слово… – раздумчиво проговорила мисс Марпл.
– Какое немецкое слово?
– Боже, забыла, но…
Раздался стук в дверь.
– Можно мне войти? – спросил каноник Пеннифезер и вошел. – Ну как, вы удовлетворены?
– Вполне, – ответил Папаша. – Я только что говорил мисс Марпл… Вы знакомы с мисс Марпл?
– О да. – Ответ каноника Пеннифезера прозвучал не вполне уверенно.
– Я говорил мисс Марпл, как мы проследили за вашим передвижением. Вы вернулись в отель в ту ночь после полуночи. Поднялись по лестнице, открыли дверь номера, вошли… – Он замолчал.
Мисс Марпл вдруг воскликнула:
– Вспомнила, вспомнила это немецкое слово! Doppelgenger! [10]
Каноник
Пеннифезер вдруг вскрикнул.– Ну конечно же, – возбужденно заговорил он. – Конечно! Как это я забыл? Вы совершенно правы. После фильма «Стены Иерихона» я вернулся сюда, поднялся наверх, открыл номер и увидел – потрясающе! – я увидел самого себя сидящим в кресле напротив. Как вы сказали, милая леди, Doppelgenger. Вот удивительно! А потом… постойте… – Он поднял глаза к потолку, пытаясь вспомнить.
10
Двойник (нем.).
– А потом, – подхватил Папаша, – они насмерть перепугались, что видят вас, в то время как вы должны быть в Люцерне, и кто-то ударил вас по голове.
Глава 26
Каноника Пеннифезера отправили на такси в Британский музей, а старший инспектор Дэви усадил мисс Марпл в вестибюле гостиницы. Не затруднит ли ее подождать его минут десять? Мисс Марпл не возражала. Она была рада возможности посидеть, посмотреть кругом и подумать.
Отель «Бертрам». Столько воспоминаний… Прошлое мешается с настоящим. Ей на ум пришло французское выражение: «Plus ca change, plus c’est la mame chose» – «Чем более все меняется, тем более все остается неизменным». Она переставила части выражения, и получилось: «Чем более все остается неизменным, тем более все меняется». Верно и то и другое.
Ей стало жаль и «Бертрам» и себя. Интересно узнать, чего еще хочет от нее старший инспектор Дэви. Она чувствовала в нем возбуждение, которое испытываешь, приближаясь к цели. Сейчас он казался человеком, планы которого наконец-то осуществляются. Это был день начала операции для старшего инспектора Дэви.
Жизнь в отеле шла как обычно. Нет, подумала мисс Марпл, не как обычно. Было отличие, пока она не знала какое. Может быть, некая подспудная тревога?
– Все в порядке? – спросил Папаша заботливо.
– Куда вы теперь меня поведете?
– Мы с вами навестим леди Седжвик.
– Она остановилась здесь?
– Да, с дочерью.
Мисс Марпл поднялась. Она окинула взором вестибюль:
– Бедный «Бертрам».
– Что вы хотите сказать этим «бедный „Бертрам“?»
– Я думаю, вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
– Ну, если посмотреть на дело с вашей точки зрения, может, и понимаю.
– Всегда становится грустно, когда предстоит разрушить произведение искусства.
– Вы называете это произведением искусства?
– Конечно. Так же, как и вы.
– Пожалуй, я понимаю, о чем идет речь.
– Это все равно как если у вас в цветнике вдруг обнаруживается корневая гниль. Ничего другого не остается, как все выкопать с корнем.
– Я не слишком разбираюсь в садоводстве, но замените метафору на гниль в обществе, и я соглашусь.
Они поднялись наверх и прошли по коридору к угловому апартаменту, который занимала леди Седжвик с дочерью.
Старший инспектор Дэви постучал в дверь, раздался голос, приглашающий войти, и он вошел впереди мисс Марпл. Бесс Седжвик сидела у окна в кресле с высокой спинкой. У нее на коленях лежала раскрытая книга, которую она не читала.