Отлив
Шрифт:
– Вот как!
– произнес Геррик.
– Видите ли, я могу надеяться на выгодную женитьбу, когда вернусь на родину,- сказал доверительным тоном Этуотер.- Я богат. Один этот сейф,- он положил на него руку,- даст немалое состояние, когда я соберусь выставить мои жемчужины на продажу. Здесь находятся сборы из лагуны за десять лет; каждый день е утра до вечера у меня работало десять ловцов. Я забрался глубже, чем это обычно делают люди в здешних краях; у меня горы гниющих раковин, но я достиг превосходных результатов. Не хотите взглянуть?
Такое подтверждение догадки капитана тяжко поразило Геррика, и ему с трудом удалось не выдать своих чувств.
– Нет, спасибо, не хочется,- сказал он.- Жемчуг меня не интересует. Я равнодушен к подобным...
– Безделушкам?-
– она рассеется. Сегодня, глупец, сегодня могут у тебя потребовать душу!
– Я вас не понимаю,- проговорил Геррик.
– Нет?
– спросил Этуотер.
– Вы говорите загадками,- неуверенным голосом произнес Геррик.- Я не могу понять, что вы за человек и к чему вы клоните.
Этуотер стоял, упершись руками в бока, нагнув голову вперед.
– Я фаталист,-ответил он,- а сейчас - если вы настаиваете- еще и экспериментатор. Кстати говоря, кто вымарал название шхуны?
– с издевательской вкрадчивостью добавил он.- Знаете, помоему, следует довести дело до конца. Название частично можно прочесть. Если уж что делать, так делать хорошо. Вы согласны со мной? Как приятно это слышать! Ну, а теперь перейдем на веранду? У меня есть сухой херес; мне интересно знать ваше мнение о нем.
Геррик последовал за ним на веранду, где стол, освещенный висячими лампами, сверкал белоснежной скатертью, салфетками и хрусталем. Геррик последовал за ним, как преступник следует за палачом, как овца за мясником; машинально взял рюмку с хересом, попробовал, машинально похвалил. Неожиданно опасения его приняли обратный характер: до сих пор он видел Этуотера связанным, с кляпом во рту, беспомощной жертвой; он жаждал броситься на его защиту, спасти его. Теперь тот высился перед ним, загадочный, таящий угрозу, как ангел гнева, вооруженный знанием, несущий кару. Геррик поставил назад рюмку и с удивлением увидел, что она пуста.
– Вы всегда носите при себе оружие?
– спросил он и тут же готов был вырвать себе язык.
– Всегда,- ответил Этуотер.--Мне довелось здесь пережить бунт-одно из приключений моей миссионерской жизни.
В ту же минуту до них донеслись голоса, и сквозь переплет веранды они увидели приближающихся Хьюиша и капитана.
ГЛАВА 9. ЗВАНЫЙ ОБЕД
Они принялись за обед, примечательный своим разнообразием и изысканностью: черепаховый суп, жаркое, рыба, птица, молочный поросенок, салат из листьев кокосовой пальмы и на десерт - жареные побеги кокоса. Никаких консервов; даже приправы, кроме масла и уксуса в салате и нескольких перышков зеленого лука, собственноручно выращенного Этуотером, не были европейскими. Херес, рейнвейн, кларет сменяли друг друга, а завершило обед поданное к десерту шампанское с "Фараллоны".
Очевидно было, что Этуотеру, подобно многим глубоко религиозным людям, в эпоху, предшествующую сухому закону, была свойственна доля эпикурейства. Хорошая пища действует на такие натуры умиротворяюще, а тем более когда превосходная трапеза задумана и приготовлена, чтобы угостить других. Поэтому манеры хозяина в этот вечер оказались приятным образом смягчены. Громадных размеров кот сидел у него на плече, мурлыкая и время от времени ловко подхватывая лапкой брошенный ему кусочек. Этуотера и самого можно было уподобить коту, когда он сидел во главе стола, оделяя гостей то знаками внимания, то ядовитыми намеками, пуская в ход без разбора то бархатные лапки, то когти. И Хьюиш и капитан постепенно попали под обаяние его небрежно-гостеприимного обращения. Для третьего гостя события обеда долгое время протекали незамеченными. Геррик принимал все, что ему подавали, ел и пил, не разбирая вкуса, и слушал, не вникая в смысл. Разум его существовал сам по себе и был занят созерцанием ужасного положения, в котором обладатель его очутился. Что
известно Этуотеру, что замышляет капитан, с какой стороны ожидать предательского нападения - вот были главные темы размышлений Геррика. Порой ему хотелось выскочить из-за стола и бежать в темноту. Но даже это было для него исключено: любой поступок, любое слово, какое бы то ни было движение могли лишь ускорить жестокую трагедию. И он сидел замерев и ел бескровными губами. Двое из его сотрапезников вним'ательно наблюдали за ним: Этуотер искоса бросал зоркие взгляды, не прерывая беседы, капитан - мрачно и озабоченно.– Ну, я вам доложу, это всем хересам херес,- объявил Хьюиш.- Сколько он вам стоит, если не секрет?
– Сто двенадцать шиллингов в Лондоне да перевозка в Вальпараис и дальше,- отвечал Этуотер.- Он действительно производит впечатление недурного питья.
– Сто двенадцать!
– пробормотал клерк, смакуя вино и цифру с откровенным восторгом.- Мать честная!
– Очень рад, что вам нравится,- продолжал Этуотер.Наливайте еще, мистер Хювиш, держите бутылку около себя.
– Моего приятеля зовут Хьюиш, а не Хювиш, сэр,- сказал, покраснев, капитан.
– О, конечно, прошу простить меня, Хьюиш, а не Хювиш, разумеется. Я собирался сказать, что у меня есть еще восемь дюжин,- добавил он, бросая пронзительный взгляд на капитана.
– Восемь дюжин чего?
– спросил Дэвис.
– Хереса,- последовал ответ.- Восемь дюжин превосходного хереса. Пожалуй, уже один херес стоит того, чтобы... для человека, любящего выпить...
Двусмысленные слова попали в цель. Хьюиш с капитаном застыли на месте и с испугом выпялились на говорящего.
– Стоит -чего?
– спросил Дэвис.
– Стоит ста двенадцати шиллингов, естественно,- ответил Этуотер.
Капитан запыхтел, поискал было связь между всеми намеками Этуотера, затем неуклюже переменил тему разговора.
– Сдается мне, сэр, что на этом острове мы почти что первые белые,- сказал он.
Этуотер с готовностью и с полной серьезностью подхватил новую тему.
– Если не считать меня и доктора Саймондса, можно сказатьединственные. Но кто может знать наверное? За эти долгие века, возможно, кто-нибудь и жил здесь; порой даже кажется, что так оно и есть. Кокосовые пальмы опоясывают весь остров, и непохоже, чтобы они выросли так естественным путем. Кроме того, когда мы здесь высадились впервые, мы обнаружили на берегу пирамиду неизвестного назначения, сложенную из камней явно человеческими руками: вероятно, ее воздвигли какие-нибудь тупоумные людишки, чьи кости давно истлели, в надежде умилостивить какого-нибудь мамба-джум-бо, чье имя давно забыто. Об острове сообщалось дважды - обратитесь к справочнику,-а за время моего владения дважды у наших берегов выбрасывало корабли, оба раза покинутые командой. Остальное догадки.
– Доктор Саймондс ваш компаньон, так я полагаю? спросил Дэвис.
– Старина Саймондс! Как он пожалел бы, если бы знал, что вы здесь без него!
– Он, видать, на "Тринити Холл"?
– осведомился Хьюиш
– Ах, мистер Хювиш, если бы вы могли сказать мне, где сейчас "Тринити Холл", вы оказали бы мне большую услугу!
– На ней, верно, туземная команда?-задал вопрос Дэвис.
– Надо думать, раз секрет оставался секретом в течение десяти лет.
– Слушайте-ка,- сказал Хьюиш.- Тут у вас сплошной шик, спору нет, но это, я вам доложу, не по мне. Слишком уж тут тихая заводь, слишком пусто. Мне подавай городские колокола!
– Не думайте, что так было всегда,- возразил Этуотер.Когда-то здесь кипела деятельность, хотя теперь - увы!
– сами слышите, какая тишина. Меня она вдохновляет. Кстати говоря, о колоколах: будьте любезны, посидите тихо, я проделаю маленький эксперимент.
По правую руку от него на столе стоял серебряный колокольчик, которым вызывают слуг; сделав знак замолчать, он с силой тряхнул колокольчик и жадно прислушался. Раздался чистый и сильный звон; он разнесся далеко во мраке над пустынным островом, постепенно затихая вдали, пока от него осталось в ушной раковине только колебание воздуха, которое уже нельзя было назвать звуком.