Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
Шрифт:
Я показываю на табличку:
— Только «полароид», чтобы была одна-единственная фотография?
— Конечно. Оригинал ценится гораздо больше, чем копии, не так ли? Они разглядывают снимки, комментируют их. Получается нечто вроде фотоконкурса. Есть такие, кто хочет повторить. Одна заходила уже три раза за утро, не так ли, Феликс?
— Да уж, соревнование! — подаёт голос Феликс и, воспользовавшись паузой, садится на табурет.
Альфред регочет передо мной как мальчишка, пытаясь меня задобрить.
— А ещё я продаю аппараты «полароид» в своём салоне. Я обнаружил целый склад залежалого товара. Улетают как семечки. Естественно, Феликс получает десять процентов сверху.
— Поразительное мышление! — отпускаю я комплимент в сторону вышеупомянутого туриста. — Вы же учитель, и вам не
— Настолько щедро, дорогой мой, — перебивает меня Феликс, — что «эти прелести» перед скромными размерами моих современниц становятся не достоинством, а недостатком. Ну-ну! Оставьте при себе вашу мораль, моя не пострадает. Благодаря этому чудесному парикмахеру, который смог подавить в себе ревность и организовал столь доходное предприятие, я беру реванш за полвека насмешек, отказов и всякого рода осложнений. До сих пор я был бедным стеснительным малым, который не знал, куда себя деть. И вдруг во время этого круиза я открываю положительную сторону своего недостатка. Преподавание становится слишком опасной профессией, Сан-Антонио. Уже невозможно провести урок так, чтобы тебя не охранял взвод полиции и чтобы у тебя карманы не были набиты гранатами со слезоточивым газом. Но гранаты портят одежду, а ещё от них глаза страдают почти так же, как у тех, в кого их бросаешь. Что касается полицейских, у них сильный запах от ног, и их совсем не интересует античная история, так что их компания не доставляет мне особого удовольствия; короче, меня подстерегает вынужденный уход на пенсию. В моём возрасте бунтарство уже не забавляет, и непослушание становится нетерпимым. Я не отношусь к революционерам, к тому же я не хочу, чтобы мне выпустили кишки перед красивыми испуганными глазами правительства, которое приберегает свой асфальт для Латинского Квартала [59] вместо того, чтобы пустить его на строительство дорог, в которых мы нуждаемся. Асфальтом можно залить парижские мостовые, но не рты. Я хочу умереть в своей кровати, молодой человек, в полном комфорте, вдали от шума, и чтобы у меня были слёзы от стихов Верлена, а не от газа.
59
10 мая 1968 года многотысячная демонстрация студентов, столкнувшаяся с подразделениями спецназа, начала строить баррикады, разобрав брусчатку на бульваре Сен-Мишель. Впоследствии, во избежание рецидива, бульвар был залит асфальтом. — Прим. пер.
— И ради такой райской жизни вы не нашли ничего лучшего, как позволить этим истеричкам фотографировать ваш хрен?!
Феликс показывает на ванну:
— Вот результат, дорогой Сан-Антонио. Здесь не меньше моего месячного жалованья.
— Уж лучше использовать биде в качестве копилки!
— Неправильно. Ванна больше. Большому куску душа радуется! Ваш тон меня удивляет, комиссар. Я вас считал не таким конформистом. Вы допускаете, чтобы женщина с бородой извлекала доходы тем, что показывает свой волосяной покров на ярмарке Дютрон, а карлики или великаны работали в цирке? И что, разве это плохо, если я зарабатываю деньги своим изъяном? Справедливо и милосердно. Заслуга уродов в том, что они приносят успокоение нормальным людям, они дают им понять, что они нормальные!
Он протирает очки банным полотенцем.
— А теперь, — говорит он, — сделайте милость, оставьте нас, иначе ваша мораль станет мне в убыток!
Меня разбирает смех. Вот так история! Клянусь, вы ждали её от меня, не так ли? Признайтесь!
— Скажите, Альфред, вы узнаёте этого месье? — спрашиваю я, показывая на Архимеда.
Радуясь тому, что я сменил тон и тему, Альфред кивает.
— Кажется, я видел его только что. Он заходил в лифт, а что?
— Он был один?
— Да, и он тащил коробку.
— Вы видели сундук рядом с лифтом?
— Да, возле переборки. Огромный красивый сундук!
— Кто-нибудь был поблизости?
— Нет. Я даже удивился, что его оставили без присмотра в коридоре.
— Хорошо, Альфред. Извините
за беспокойство… У вас есть какие-нибудь планы на препода после круиза?Парикмахер красноречиво подмигивает мне.
— Можете не сомневаться, Сан-А. Как только мы вернёмся в Париж, мы сразу же поедем к Брюно Кокатриксу [60] , которого я когда-то имел честь стричь. Я попрошу его устроить для нас турне в Японию. Там Феликс сделает фурор, потому что у их мужиков зизи, как у колибри.
60
Брюно Кокатрикс — директор знаменитого парижского мюзик-холла «Олимпия». — Прим. пер.
Он распахивает перед нами дверь и объявляет уже привычным голосом:
— Следующая, прошу!
Глава 15
— Если подытожить, — бормочет Пинюш, в то время как мы идём к каюте Старика для самого что ни на есть безотрадного отчёта, — мы имеем два исчезновения и два убийства, причём трупы убитых также исчезли.
— Текстуально, — вздыхает Толстяк, ковыряясь в зубах после того, как управился со своим бутербродом. — Прямо какой-то Корабль-Призрак!
Он останавливается и шепчет:
— Лысый вам сделает кровопускание, ребята, когда узнает, что случилось. Лично я в скачках не участвую, мне по барабану, только на вашем месте я бы не говорил ему об этих жмурах, будет такой взрыв, что с ним случится удар, и он откроет сезон в морге на «Мердалоре». У папаши такой возраст, что надо думать о его здоровье!
Мы признаём справедливость его слов и передвигаемся по палубе всё медленнее и медленнее. По пути встречаем Берту, нарядившуюся в платье лимонного цвета, рисунок которого изображает серн-самцов, бегущих за сернами-самками на фоне альпийского пейзажа.
— О, весёлая компания! — поддевает мегера, скривив улыбочку, которая от избытка губной помады больше напоминает задницу мартышки в брачный период. — Как дела, герои?
— Как по маслу, милая Берта! — злорадствую я. — Так приятно гулять по кораблю нашей мечты и ни о чём не думать…
— Куда гребёшь, Толстуха? — интересуется супруг в порыве ревности.
— Вы не видели мсье Феликса? — уклоняется она.
Я думаю, что не плохо бы занять чем-нибудь эту кралю, и даю ей солидную наколку.
— Загляните в каюту «69», — шепчу я ей на ухо, — можете входить без стука.
Слониха строит мне благодарную ямочку на щеке и удаляется, подпрыгивая как маленькая девочка, при этом полы её пышного платья порхают.
Берю смотрит ей вслед с умилением.
— Этой малышке, — говорит он, — не дашь её возраста… Вы видели, как она свежа, когда выкладывает свои козыри.
— Настоящий букет из кувшинок! — соглашаюсь я.
Берю качает головой.
— Она не на шутку увлеклась этим Феликсом. Но я знаю, в чём тут дело. Берти под впечатлением от его знаний.
— Они у него огромные, — соглашаюсь я.
— Понимаете, — продолжает Пухлый, — мне не стыдно в этом признаться, Берта простого происхождения: учёба в школе вперемежку со стадом гусей, затем работа прислугой в гостинице перед тем, как подняться до официантки в парижском ресторане. В общем, не Сорбонна! Так что образованные люди на неё производят впечатление. Особенно когда Феликс с такой помпой выдаёт свои знания! Ты бы слышал, как он шпарит про Антологию! Чёрт! Я не знаю, как он не путается среди всех этих богов с их жёнами, детишками и сёстрами, целое кино!
Я почти не слушаю, как он пускает слюни. В настоящее время моя голова готова лопнуть. У меня мозги штопором, ступором, топором, набекрень. Соображалка идёт вразнос. Распадается. Разжижается. Гвоздь программы — это два исчезнувших трупа. В течение нескольких секунд, так что никто ничего не видел, ничего не слышал! Фьють, как по мановению волшебной палочки! Международный конгресс магии побит! Чертовщина какая-то, мужик под сто тридцать килограммов! Мы его втроём в сундук загружали! В голове не укладывается, говорю вам. Хоть клади свои мозги в пакет и окунай, читая псалмы!