Ответная месть
Шрифт:
Он встревожился: ни одна девушка еще не говорила с ним откровенно. Он был Хэрви-Для-Хорошего-Времяпрепровождения.
— Конечно, — осторожно сказал он.
— Мне тридцать четыре года. Это не мешает тебе?
— Нет, даже лучше, — сказал он. — Мне нравятся женщины постарше. — Это было не совсем правдой. — Не то чтобы ты…
Она игнорировала его слова и продолжила. Похоже было, она любила полную откровенность. Это хорошо, подумал Хэрви, потому что я не совсем понимаю, что происходит.
— Я только что пережила отказ одного мужчины, — сказала Дэйна. — Я обижена,
Он воззрился на нее. Вот мозги, подумал он, она, видать, из этих умных женщин. А может, она смеется над ним? Однако не видно было, чтобы смеялась. Выглядело так, будто она говорит правду. Она была похожа на учительницу, в которую он втрескался в десятом классе, мисс Джонсон, красивую и недостижимую. Он готов был бы умереть, чтобы услышать от мисс Джонсон такое предложение. Он не мог отказаться. Да, Хэрви, попал в переделку, — он понял это. И эта беда — вот она, в ее глазах.
— Мне всегда хочется есть около восьми, — сказал он.
— И прекрасно. А теперь можешь помочь мне в разделе на «К»?
— Кто бы мог тебе отказать? — Он готов был разорвать мерзавца в клочья.
— Не важно. — Она двинулась дальше, пробегая пальцами картотеку.
— Наверное, я должен быть благодарен ему, так?
Дэйна повернулась к нему:
— Нет, это я должна быть благодарна. Ты — мерзавец, Хэрви?
— Нет! — Он был неприятно удивлен.
— Я имею в виду, ты груб и изменяешь женщинам?
Теперь он стал что-то подозревать.
— Кто тебе наговорил про меня?
— Ответь на вопрос.
— Может быть, немного, — признался он. Она вывела его из равновесия. Что с ней такое? — Послушай, я не претендую на то, чтобы быть идеалом, но я никогда не обещаю зря, так…
— Это хорошо, — сказала Дэйна. — Это честно. Ты — именно то, чего я заслуживаю. — И она продолжала разбирать карточки.
— Мне кажется, меня здесь оскорбили, — после некоторого раздумья сказал Нилсон. — Наверное, нам лучше не обедать вместе.
— Как скажешь. — Она, кажется, не была огорчена и таким поворотом событий. Хэрви почувствовал себя вовсе не в своей тарелке. Ему никогда не приходилось сталкиваться с таким отношением. С женщинами иметь дело просто, это каждому известно. Ты врешь — они врут, все врут, и все хорошо. Это — игра. Разве нет?
— Так что ты имеешь в виду, говоря, что «заслуживаешь» меня? — потребовал он ответа.
Она приподняла свои красивые плечи.
— Ты же собираешься оскорбить меня, — небрежно сказала она. — Использовать и бросить.
— Вовсе нет! — Он никогда не был сердцеедом. Иногда ему говорили, что это оттого, что у него самого нет сердца, но это неправда. У него есть сердце — просто он не позволяет ему вольничать.
Она обратила на него свои большие глаза с поволокой, и он почувствовал, как задрожали у него
колени.— Нет, ты собираешься. И думаю, я буду этому рада. Ты понимаешь? Это будет значить, что я выйду на волю — вновь стану женщиной, тебе что-нибудь понятно?
— Ни хрена, — обиженно сказал он. — Но обед, я вижу, не состоится.
— О'кей. — Она пожала плечами и повернулась к полкам. Затем снова беззаботно заговорила: — Кто этот высокий, красивый белобрысый детектив… его стол в углу кабинета? Кажется, его имя Эдди или…
— А, понятно, это он, наверное, оскорбил тебя, — быстро среагировал Нилсон. — Эдди Клански — совершенный мерзавец с женщинами, тебе нужно держаться от него подальше. Если тебе хочется, чтобы тебя «использовали», как ты говоришь, то тебе лучше иметь дело со мной. Мне ты можешь верить.
Она посмотрела на него. Он смотрел на нее.
Она начала смеяться.
— Раньше ты никогда не смеялась, — сказал он.
— Да, — согласилась она.
Он смотрел на нее в изумлении. И, чем большее затруднение он испытывал, тем больше она смеялась. И он сам начал смеяться, хотя ничего не понимал: эта девица, определенно, сумасшедшая, — и нужно бы не иметь с ней дел, но он уже не мог. Не мог. Внезапно раздалось покашливание, и они оба вскочили.
— Простите, есть здесь офицер Нилсон?
— Я, я Нилсон. Так я думаю, — добавил Нилсон, стараясь прийти в себя.
— Вам звонят. Думаю, это срочно. Что-то о вашем профсоюзе.
Нилсон посмотрел озадаченно:
— Федеральная полиция звонит мне? Сюда?
Служащая извиняющимся голосом сказала:
— Я не знаю, но они говорят что-то о… забастовщике*, которого застрелили. Может быть, вам лучше поговорить с ними самому.
Нилсон уставился на нее, а затем бросился к телефону. Женщина посмотрела на Дэйну, та стояла с побелевшим лицом: смех в один момент слетел с ее губ.
— Я ничего не знала о том, что полиция бастует, — проговорила женщина. — А вы знали?
15
Они не разрешили ему сидеть, пока не был проявлен рентгеновский снимок.
— Да взгляните, я могу двигать пальцами! — протестовал он, но они лишь улыбались, потом сказали «Теперь отдохните».
Ослепляющая операционная лампа все еще била в глаза, * Страйкер — в переводе «забастовщик», глаза слезились, и он вытирал их здоровой рукой. Он попросил одного из врачей выключить свет. Этого было нельзя, поэтому они чуть подвинули стол, на котором он лежал, — но это не помогло.
Слезы катились и катились.
Появился Пински и стал рядом.
— Поймали? — спросил он, уже зная ответ, потому что хорошо знал Пински и прочел все в его глазах. — Проклятие! — И Пински согласно кивнул. — А Тос?
Пински открыл было рот, закрыл его — и вновь открыл.
Говорил он хрипло, и ему пришлось откашляться.
— Его оперируют.
— Значит, он жив.
— Да, жив. — Слово «пока» будто висело в воздухе и было явственно видно в ярком, безжалостном свете. Пински тяжело сглотнул.