Падение мисс Кэмерон
Шрифт:
— Тогда вам повезло, поскольку я не из трусливых. Я уже понял, что вам очень нравилась ваша работа в приюте.
— Да, это для меня было просто спасением. Но я не такая дикая, как вы могли подумать, и не совсем пренебрегаю домашними обязанностями и светскими приличиями, хотя стараюсь их избегать. Для меня не имеют большого значения наряды и как я в них выгляжу. Мама без конца упрекает меня за это. Впрочем, я умею вышивать и играть на пианино и других музыкальных инструментах, поддерживать светскую беседу не хуже сестер. Но мне приносит удовлетворение только моя работа. Я занимаюсь любимым делом. Вы можете меня понять, ведь вам нравится быть солдатом. Разница между нами в том, что я не убиваю людей.
Он
— Но не убивать на войне невозможно, хотя это не приносит мне особой радости. Но в мирной жизни я забываю о насилии и веду обычную жизнь.
— Мне кажется, что в мирной жизни вы станете скучать, вам будет не хватать остроты и опасностей, романтики жизни военного.
— Как и вы без своей работы в приюте.
— О, разумеется. Эти дети были так важны для меня. А моя работа в приюте была смыслом жизни.
Стивен больше не улыбался. Она видела перед собой его серьезное лицо и глаза, которым солнце придавало стальной блеск.
Хмурая складка прорезала лоб, и взгляд был полон холодного цинизма, который вернулся вновь.
— Но вы должны были когда-нибудь выйти замуж. Просто это случилось скорее, чем предполагалось, но не без вашего участия. Обещаю, скучать вам не придется, и у вас найдется чем заняться в Тамаре.
— Да, но это будет не то же самое, что в моем приюте. — Она отвернулась и медленно пошла к карете.
Глава 4
Солнце уже клонилось к закату, когда они достигли места назначения. Тамара — имение было названо, как объяснил ей Стивен, в честь нимфы, по местному преданию она обитала у реки Тамар. Там, где узкая долина выходила к морю, стоял господский дом, окруженный с двух сторон зубчатыми скалистыми утесами. Один из предков Стивена воздвиг этот дом в пятнадцатом веке, в дни своего процветания. Предок был воином, живущим в суровом мире, когда в Корнуолле почти отсутствовал закон и люди сами должны были думать о своей защите. Вот он и выстроил дом из корнуоллского гранита, больше напоминавший крепость, который с тех пор стоял почти в неизменном виде.
На расстоянии он показался Дельфине холодным и мрачным, замком властелина, неприветливым, не внушавшим путнику чувства, что он найдет здесь приют. Но мнение начало меняться, когда карета, прогрохотав колесами по мощеной подъездной дороге, въехала через ворота с высокой аркой в обширный двор. Отсюда здание выглядело приветливее.
Над фронтонами тянулись красивые готические окна эпохи Тюдоров, прорезанные в граните; они, как объяснил Стивен, давали свет главному холлу и гостиной первого этажа. Во дворе стояла невысокая колокольня с часовней. Дельфина сразу заметила, что трава во дворе давно не стрижена, а по стенам ползут дикие побеги вьющихся растений. Все здесь требовало заботливой руки хозяина, ухода, но в целом дом выглядел загадочно и красиво в своей небрежной заброшенности.
Проехав по подъездному кругу, карета остановилась у подножия пологой лестницы центрального входа. Хотя они послали вперед депешу, чтобы уведомить о прибытии господ, их никто не встречал. Оакли немедленно отправился разыскивать кого-нибудь из слуг, а Стивен подал руку Дельфине, и они стали подниматься по лестнице. Очутившись в огромном средневековом помещении со стенами из темных дубовых панелей, Дельфина огляделась с благоговейным любопытством. Зал был прямоугольной формы, в центре, почти во всю его длину, стоял стол, за которым могло уместиться большое количество гостей. Дельфина обошла его кругом, оглядываясь по сторонам и стараясь ничего не упустить, потом взглянула наверх, и у нее невольно вырвалось:
— Какое запустение!
С высокого потолка, обшитого деревом, свисала громадная паутина.
День был жаркий, и дом сначала приятно порадовал прохладой, но вскоре начал пробирать холод, да и воздух
был затхлый и влажный, надо было срочно растопить огромный камин.Стивен был явно раздосадован ее замечанием.
— Приношу свои извинения за состояние дома, Дельфина. Я отсутствовал два года, действительно, обслуга основательно запустила дом. Надо выяснить почему.
— Это еще мягко сказано. — Она провела пальцем по поверхности стола, покрытой толстым слоем пыли. — Этот дом выглядит как склеп.
— Побудьте здесь, я сейчас найду кого-нибудь. Миссис Чамберс или управляющий должны быть поблизости. Сейчас узнаем, что происходит.
Он ушел, его шаги гулко раздавались вдалеке, отражаясь эхом от стен. Дельфина повернулась и увидела выходившую из двери напротив женщину лет тридцати. Неприбранные волосы выбивались из-под чепца, грязный фартук был повязан поверх черного платья. Служанка подозрительным взглядом уставилась на Дельфину.
— Кто вы такая и что здесь делаете? — спросила она грубо.
— Я — леди Фитцуоринг, ваша новая хозяйка.
Женщина растерянно моргнула, издала удивленный хриплый возглас и смолкла, не зная, как обратиться к Дельфине, но взгляд ее оставался недоверчивым.
— Как вас зовут? — спросила Дельфина строго.
— Алиса Дункан, миледи, — ответила та неохотно.
— Где управляющий, которого муж оставил присматривать за домом? Кажется, его имя мистер Чамберс? Лорд Фитцуоринг послал письмо, чтобы заранее уведомить о нашем прибытии. Но где же управляющий?
— Он умер и лежит в могиле уже шесть недель, миледи.
— О, теперь понятно. Сожалею об этом. Но не пришлете ли вы сюда домоправительницу?
— Миссис Кроуч пошла в деревню, навестить свою сестру. В доме только я и Дэйви.
— Кто такой Дэйви?
— Мой брат. Он ушел в лес за дровами.
Дельфина не ожидала, что здесь работают всего три человека. Теперь ей стало понятно, почему дом в таком состоянии.
— Мой муж думал, что здесь полный штат, — сдержанно сказала она. — Чтобы привести здесь все в порядок, понадобится нанять много прислуги. Лорд Фитцуоринг пошел в ту сторону. — Она указала направление. — Мы бы хотели перекусить с дороги, и желательно поскорее развести огонь в камине. — Она потерла озябшие руки, чувствуя, как холод пробирает ее до костей. — Вы не могли бы позаботиться об этом?
Дельфина была воспитана на уважительном отношении к слугам, кроме того, прекрасно понимала, что, если она хочет поднять из руин этот замок, придется ладить с людьми.
Свет скудно проникал сквозь высокие готические окна, даже яркое солнце не в силах было пробиться сюда и разогнать сумеречные, мрачные тени этого большого средневекового зала.
Сбоку вела наверх узкая лестница с дубовыми ступенями.
Вернувшись, Стивен сообщил с улыбкой сожаления:
— Письмо с сообщением о нашем приезде затерялось где-то в пути. Как жаль старину Чамберса. — Он заметил выражение растерянности на лице Дельфины. — Понимаю, что этот дом не соответствует вашим привычным представлениям о домашнем очаге, но со временем все уладится…
Она вздохнула:
— От души надеюсь, что так и будет. Хотя сейчас дом действительно трудно назвать гостеприимным.
Он остановился перед ней, глядя прямо в глаза.
— Я знаю, как вы разочарованы, и уважаю вас за прямоту. Я всегда приветствовал откровенность, но, может быть, проявите снисходительность, хотя понимаю, как здесь все далеко от идеала.
Она выпрямилась, оскорбленная его плохо скрытым сарказмом, и ледяным тоном отчеканила:
— Мои идеалы, какими бы высокими ни были в юности, со временем тоже потускнели, — и, смягчив тон, добавила: — Наверное, это неизбежно с возрастом. Надо платить разочарованиями и пересматривать представления об идеале, чтобы поменять их на реальность, я согласна, если состояние вашего дома входит в эту цену.