Падшие
Шрифт:
Прямо на входе их встретил Хромой Гарри. Он сидел на своём стуле в окружении своей свиты.
— Ну что, революционеры? — спросил он. — Сбежали поджав хвост? Запомните, если есть что-нибудь, что не могут украсть мои ребята, то этого украсть не сможет никто…
Вышедий из кареты Рауль продемонстрировал Гарри алмаз.
У пиратского атамана глаза на лоб полезли.
— А… Что… Как… — пытался что-нибудь вымолвить Гарри.
— Мы свою часть договора выполнили, — сказала Тео. — Теперь ваша очередь!
Хромой Гарри с большим трудом взял себя в руки.
— Хорошо,
— Я не про то говорю, — сказала Тео. — Вы поможете нам с революцией?
— Видишь ли, детка, — ответил Хромой Гарри. — Я бы, конечно, мог дать слово. Но что стоит слово разбойника?
Я уже говорил, и повторю вновь: если это дело будет выгодным и небезнадёжным, то я вам помогу. А сейчас — езжайте на свой Оливьер. И быстрее, пока я не передумал!
Чёрный дилижанс помчался прочь. В город, где живёт один из их главных врагов. В город, где они будут вершить свою месть.
В Оливьер.
7. Блеск и нищета Тео
Дилижанс приближался к воротам Оливьера.
— И что теперь будем стражникам говорить? — спросил Эльдер у Рудика. — Опять гнуть про Великого Князя Руперта?
— Я думаю, — отозвался вор.
— А чего тут думать? — пожал плечами Даша. — Скажем, что мы просто туристы. Если уж нам суждено попасться, то никакая легенда про Руперта нас не спасёт.
— Не думал, что когда-нибудь скажу это, — сказал Апостол Смит, сидящий на козлах. — Но, похоже, Даша сказал умную вещь.
— В общем-то, всё правильно, — согласился Рауль. — Действительно, если им уже дали ориентировку на нас, то вряд ли нас что-нибудь спасёт. Тут особо мудрить не стоит. Туристы мы — и всё тут!
— Ну что, мудрецы! — обратился Апостол Смит к сидящим в карете. — Готовьтесь! Ворота уже близко!
Дилижанс подъехал к городским воротам. Толстый стражник подошёл к карете и с хитрецой глянул на Апостола Смита.
— И с какой же целью мы едем в Оливьер в такой большой и дружной компании? — спросил стражник.
— Хозяева говорят, что с чисто туристической. — Апостол Смит громко высморкался. — Да что ты ко мне-то суёшься? Я — лицо подневольное. Спроси лучше у них, — он указал на карету.
Стражник подошёл к дилижансу.
— Надолго вы к нам? — обратился он к Райдеру. Видимо, шляпа на его голове говорила о его лидерстве.
— Посмотрим, — деловито ответил Райдер. — Зависит от интересности вашего города.
— Значит, вас восемь, — отметил стражник. — И все туристы?
— Не все, — возразил Апостол Смит. — Я — простой извозчик, а это, — он указал на Рудика. — Мой помощник.
— Хорошо, пусть вас шестеро, — не успокаивался стражник. — И прям у всех туристические цели?
Райдер достал из кармана десять золотых.
— Я, вообще-то, собирался заплатить небольшой взнос за въезд в город, — проговорил он. — Но, раз уж вы так упорно не хотите нас впускать…
Смит, поворачивай к чёрту!— Э! — воскликнул стражник. — Подождите! Я… Постойте! Раз уж разговор зашёл в такое русло, то милости просим!
— Другое дело. — Райдер кинул монеты жирдяю. — Смит, проезжай!
Ворота в город со скрипом открылись. Дилижанс медленно двинулся вперёд.
Рауль восторженно посмотрел на Райдера.
— Браво! — сказал он. — Просто больше нечего сказать! Великолепно сыграно!
— Благодари Смита! — отмахнулся стрелок. — Это он великолепно сыграл роль простого кучера. Я всего лишь сказал то, что надо было сказать.
Рауль одарил Райдера суровым взглядом.
«— Интересно, он вообще умеет улыбаться?» — подумал главнокомандующий Падшими.
— Куда прикажешь ехать, командир? — обратился к нему Апостол Смит.
— Пивная «Бухой комар», — произнёс Рауль. — Знаешь такую?
— А то! — откликнулся извозчик. — Помнится, я там одному придурку два зуба выбил. Такое не забывается!
— А почему такое странное название? — не поняла Тео.
— Просто это была первая пивная в Оливьере, где разрешили продажу бычьей крови, — проговорил Рауль. — Специально для обслуживания вампиров.
— А кто такие комары? — спросил Даша.
— Это такие мелкие твари, которые пьют человеческую кровь, — пояснил Эльдер.
— Как Клинч, что ли? — не понял Даша.
Вампир оскалился.
— Никогда не сравнивай меня с этими презренными тварями! — в сердцах воскликнул он.
— Клинч, ты чего? — здоровяк ничего не понимал.
— Не сердись на него, Даша, — вмешался Эльдер. — Просто для вампира сравнение с комаром — самое страшное унижение.
Здоровяк почесал затылок.
«— Кто же такие эти комары, — подумал он. — Что Клинч настолько не хочет иметь с ними ничего общего?»
Вскоре дилижанс с Падшими подъехал к нужной пивной.
— Подождите меня здесь, — сказал Рауль. — Там есть мой человек. Он расскажет мне всё, что нам надо.
— Как скажете, шеф! — отсалютовал ему Апостол Смит.
Рауль вышел из кареты и проследовал в пивную. Сквозь завесу табачного дыма он не без труда разглядел своего связного.
Связным был пропитого вида мужик со стеклянным взглядом. Казалось, его в этом мире уже ничто не трогает и не тревожит. Таким он был до появления Рауля, во всяком случае. Увидев парня, он словно ожил. Мужик привстал с сиденья и подозвал к себе Рауля.
Предводитель Падших подошёл к нему и присел рядом с ним.
— Ну, Джон, — обратился Рауль к мужику. — Что там у тебя? Рассказывай!
— В первую очередь скажу я тебе, что штурмовать замок Обиниса с отрядом менее ста пятидесяти человек — дело гиблое, — сказал Джон.
— Что ж, на штурм мы особо и не рассчитывали, — улыбнулся Рауль.
— Теперь слушай распорядок дня нашего Великого Лорда, — слова «Великого Лорда» были произнесены с величайшим презрением. — Утром — охота. Великая забава всех властителей. С оружием и собаками травить ни в чём неповинных зверюшек. Охота длится чуть ли не полдня.