Парижский паркур
Шрифт:
Я заторопилась к кассе, у которой как раз стояла дама, сжимая в руках кошелек, тоже, конечно, из крокодиловой кожи.
Кассир аккуратно развернула вещи, выбранные дамой (это оказались две маленькие футболки, совсем маленькие, как на ребенка), аккуратно сложила их, упаковала в пакет и вручила даме. На выходе Ника не удержалась:
– What about the certificate for your money-bag? [19]
Но дама только смерила ее спокойным презрительным взглядом.
19
What about the certificate for your money-bag? – (англ.) А как насчет сертификата на ваш кошелек?
Пока они переглядывались, я быстренько
– One euro.
– Один евро? – поразилась я, чуть не выронив кошeлек. – Wow!
Американка, стоящая в очереди за мной, подмигнула мне и протянула кассиру огромный пиджак.
– Что, накупила гарбиджа? – спросила Ника, когда мы вышли на улицу.
– Только блузку. Но, Ника, ты не поверишь, она всего евро стоила! Я еще туда вернусь! Один евро, а?!
– Мэйби, ее с убитого сняли?
– Да брось! Та тетка, у которой ты сертификат на подлинность сумки просила, тоже там закупилась!
– Я просила не сертификат на подлинность. Я просила сертификат, где указано, что аллигатор, из которого сделана сумка, специально выращен на ферме для этой цели. А не пойман в джунглях. Такие правила.
– Откуда ты знаешь?
– У моей мамми такая же. У нее даже два сертификата – второй на ручку этой сумки. Она из другой кожи сделана.
– Вот вы живете!
– Таков мир моды. А что касается этой вумен... Что она купила?
– Футболки маленького размера.
– Велл, это явно не себе. А каким-нибудь... детям-сиротам. Или внукам, которых она не любит. Ты тоже свою блузку сироте подаришь?
– Сначала примерю, – проворчала я.
– Сначала купим еды, – покачала головой Ника. – Ты заметила? Они тут все едят багеты! Откусывают прямо на улице от батона! Тоже хочу! Пока ты ковырялась в этом гарбидже, я насчитала трех женщин, двух мужчин и пятерых детей с багетами! И все откусывали! И толстели! А мне надо срочно потолстеть, чтоб мне дали роль. Если ты вдруг забыла.
Я не забыла. Но, как назло, никаких булочных, где продавали бы багеты, нам не попадалось. А в супермаркете багет был затянут в пленку и на ощупь казался довольно черствым. Ника с горя купила себе улитку с изюмом и ванильным кремом, и мы побрели к себе.
– Вот! – вдруг закричала она. – Оно даже называется «Багет»!
Мы остановились у кафе рядом с нашим домом. В витрине его стояла корзинка, из которой торчал целый пучок багетов. Над входом было название: El Baguette. У входа в кафе охранник разговаривал с седым господином в очках и коричневом пальто, сжимавшим в руках небольшой чемоданчик.
– Пошли купим багет! – Ника бросила голубям, столпившимся у лужи, остатки булочки-улитки и поволокла меня ко входу.
Вдруг господин в очках оглянулся на нас и вздрогнул. Он поднял воротник пальто, хотя ветер в этот момент как раз стих, и заторопился вверх по лестнице.
– Docteur, docteur! Attendez-vous! [20] – крикнул охранник, сделав пару шагов за ним, но потом махнул рукой и вернулся на пост.
– Ника, – пробормотала я, – тот случай с оборотнем в самолете – это у меня приступ паранойи был, конечно.
20
Docteur, docteur! Attendez-vous! – (франц.) Доктор! Доктор! Подождите!
– Икзектли, – согласилась Ника.
– У меня вообще бывают эти приступы. И мания величия.
– Бывают.
– Но...
– Но сейчас я с тобой абсолютно согласна. Этот доктор почему-то испугался нас. Может, побоялся, что ты из магазина «Тати» какую-нибудь инфекцию в пакете несешь?
Я рассмеялась прямо рядом с хмурым охранником, смотревшим вслед убегающему доктору.
– Are you open? [21] – спросила Ника у него с той же милой улыбочкой, с которой просила сертификат на сумку.
21
Are you open? – (англ.) У вас открыто?
Он кивнул. Мы зашли. Внутри оказалось довольно просторно: столики, покрытые
ткаными скатертями, крепкие деревянные стулья, длинные темные шторы, приглушающие дневной свет, негромкая музыка. Посетители негромко переговаривались, попивая кофе.– Est-ce que vous avez demаnd'e'e quelque chose? [22] – услышали мы за спиной женский голос.
Я обернулась и ойкнула. Рядом стояла та самая дама из магазина «Тати»! Сейчас она была уже без шляпки и пальто, в джинсах и туфлях-лодочках, но самое потрясающее – на ней была белая футболка. Без сапожек на каблуках она оказалась сильно ниже, буквально одного роста со мной, так что вполне вероятно, что эту футболку она купила для себя. Я бы показала Нике гримаску «Ну что, съела?», но была слишком смущена, поэтому просто потянула подругу к выходу.
22
Est-ce que vous avez demаnd'e quelque chose? – (франц.) Вы что-то хотели?
Однако Нику вся ситуация только забавляла.
– Oui! – с вызовом сказала она. – Oui, nous voulons les baguettes [23] .
– Сa, c’est juste la d'ecoration de la vitrine [24] , – улыбнулась женщина, снова – одними губами.
– En ce cas, peut-^etre, les g^ateaux? Est-ce que vous avez les g^ateaux? [25] – спросила Ника ехидно.
Женщина кивнула и проводила нас к витрине, на которой были выставлены десерты.
23
Oui, nous voulons les baguettes – (франц.). Да, мы хотим багеты.
24
Сa, c’est juste la d'ecoration de la vitrine – (франц.). Это только украшение витрины.
25
En ce cas, peut-^etre, les g^ateaux. Est-ce que vous avez les g^ateaux? – (франц.) Тогда мы будем пирожные. У вас есть пирожные?
– Кафе называется «Багет», а багеты только искусственные, – прошептала Ника, хмыкнув.
– Может, они их еще не напекли, – прошептала я в ответ, покосившись на дверь кухни, за которой кто-то гремел противнями.
О, чего только не было на витрине! И крем-брюле с соблазнительной сахарной корочкой, которую так и хотелось надломить ложкой, и крошечные профитроли, политые шоколадом, и булочки-бриоши со смешной «пимпочкой» на макушке, и миндальный торт, и сахарное печенье-черепица, и безешки всех цветов радуги.
– Qu’est-ce que vous conseillez? [26] – спросила Ника у женщины в белой футболке.
Тон у Ники был издевательский. Я думала, что тетка сейчас нас просто пошлет. Отомстит за грубость в магазине. Но она, видимо, обладала особой выдержкой. Как бы Ника ни старалась ее довести, она спокойно улыбнулась и сказала:
– Macaroons.
И добавила по-английски:
– The best pastry in France [27] .
– We shall take them [28] , – решительно сказала Ника и указала на коробочку, в которой уместилось двенадцать разноцветных пирожных-макарунс, похожих на медальки с кремом посредине. Стоили они как тридцать моих блузок из магазина «Тати», но моя подруга себе явно не привыкла ни в чем отказывать.
26
Qu’est-ce que vous conseillez? – (франц.) А что вы посоветуете?
27
The best pastry in France – (англ.). Это лучшие пирожные во Франции.
28
We take them – (англ.). Мы их берем.