Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Роман "Любовь Минны фон Кайзерпуф" трактует проблему любви и брака. Он крайне любопытен, как образец того тупика, в который загнана буржуазная мораль, бессильная разрешить эти вопросы.

Нас в данном случае интересует не эта сторона. Мы не можем обойти молчанием перевод, сделанный тремя (1) переводчиками. Чудовищные ляпсусы, потрясающая безграмотность и полное незнакомство с древненемецким языком обнаруживаются с первых же строк романа.

У Брудершафта сказано: "Минна стояла у плетня, озаренная лучами пылающего солнца".

У переводчиков читаем: "Она лежала на кровати, озаренная лучами потухающего (!) камина".

У Брудершафта: "Ее нежное личико бледнело, как луна".

У переводчиков; "Ее морщинистое (!) лицо скрежетало (!!) от злости".

Луг превращается переводчиками в море, овес — в корабль. Фраза "Она махнула платком, и слезы на ее щеках сверкнули жемчужинами" переводится: "Она лягнула (1) платок, и ее глаза задрожали (!), как два жемчуга".

Можно привести

еще множество примеров (для чего пришлось бы процитировать всю книгу от начала до конца!), но и этих вполне достаточно.

Неряшество, беззастенчивое вранье, чудовищная халтура!

Удивительней всего то, что редактировал этот. с позволения сказать, перевод А. Экземпляров.

Куда и чем он смотрел, прикрывая своим именем халтурную работу переводчиков?

Такому положению вещей должен быть положен предел!

А. Зигзагов

2 Письмо в редакцию

Товарищ редактор!

Не откажите в любезности напечатать в Вашей уважаемой газете следующее:

К переводу романа Иогана Якова Генриха Брудершафта "Любовь Минны фон Кайзерпуф" я никакого отношения не имел и не имею.

То, что я указан в книге как переводчик, — явно недоразумение, тем более что древненемецкого языка я не знал и не знаю.

Анатолий Карпенко.

Уважаемый товарищ редактор! Считаю долгом довести до сведения читателей, что мое участие в переводе романа Иогана Брудершафта выразилось в столь ничтожной доле, что принять на себя упреки критиков я никак не могу. Ответственность за промахи и ляпсусы должна пасть на тех, кто является в данном случае автором перевода.

Федор Непомнящий.

Глубокоуважаемый товарищ редактор! Разрешите через посредство редактируемой Вами газеты ответить на те обвинения, которые

обрушились на переводчиков со стороны А. Зигзагова.

Ему следовало бы, прежде чем упрекать нас — тружеников переводного фронта, вспомнить латинскую пословицу: "Сперва попробуй сам, а потом ругайся". Перевод этой книги был сделан нами в потрясающе короткий срок, а именно — в пять дней. Можете представить, как много пришлось нам поработать над этой вещью! Далее. А. Зигзагову следовало бы сперва узнать, что роман переведен не с древненемецкого, а с французского, на который он был до этого переведен с английского. Поэтому упреки в незнании нами древненемецкого языка отпадают. Ясно, что А. Зигзагов совершенно неосновательно ж пристрастно обрушился на нас — честных тружеников переводного фронта, даже не состоящих в секции переводчиков.

Примите и прочее.

Серафима Булыжная.

Товарищ редактор!

Вернувшись из отпуска, я с удивлением увнал о том, что А. Зигзагов обругал меня, как редактора перевода романа И. Брудершафта "Любовь Минны фон Кайзерпуф".

Находясь в отпуску, я, естественным образом, не мог участвовать в редактировании перевода. Кроме того, я был занят другой срочиой работой по редактированию перевода испанского писателя Дриго де Лопе Гуменце "Кастальская Мадонна", романа японского новеллиста Ушибо-Ахру-Садо "Вишневый сок любви" и ряда других романов португальских, новозеландских и американских писателей.

Сказанного, думаю, вполне достаточно. Справедливые упреки А. Зигзагова поэтому я никак не могу принять на свой счет.

А. Экземпляров.

P. S. Я только что узнал, что редакция перевода романа действительно была сделана мной. Это обстоятельство еще раз вынуждает меня категорически отвести упреки А. Зигзагова по моему адресу.

ДЕТСКОЕ

ДРУЗЬЯ ДЕТЕЙ

1. У ХРЮШЕЧКИ-СВИНУШЕЧКИ

У хрюшечки-свинушечки Пуховые подушечки. Розовая кошечка Смотрит из лукошечка. Смеются из пеленочек Жирафчик и слоненочек. Лягушечка квакает, Редактор крякает. Ку-ку.

Бабушка Федора

2. БОБА-БАРАБАНЩИК

Боба-барабанщик, Боба-барабанщик, Боба-барабанщик Очень мал. Боба-барабанщик, Боба-барабанщик, Боба-барабанщик Утром встал. Боба-барабанщик, Боба-барабанщик, Боба-барабанщик Палки взял. Боба-барабанщик, Боба-барабанщик, Боба-барабанщик Зашагал.

Тетенька

Лизавета

3. ДАМА ИЗ АМСТЕРДАМА

Приехала дама Из желтого Амстердама. С нею — пудель-приятель, Социал-предатель, На предателе фрак, На фраке — фашистский знак. Пошли они в «Асторию» — Попали в историю. Сунулись в «Гранд-отель» — Вышла канитель. Швейцар Василий очень строг Не пустил их на порог: — Хоть вы и дама Из желтого Амстердама И с вами приятель, Социал-предатель, На предателе фрак, А на фраке фашистский знак, — Убирайтесь поскорей, Нет свободных номерей! Потому что вы дама Из желтого Амстердама И с вами приятель, Социал-предатель, На предателе фрак, А на фраке фашистский знак. Вскоре, понятно, Уехали обратно — Дама Из Амстердама, Ее приятель, Социал-предатель, На предателе фрак, На фраке — фашистский знак.

Дяденька Форшмак

4. ПЕТЯ-ДЕТКА

Петя-детка заскучал, Заскучал и закричал: — Я скучаю и кричу! Я кричаю и скучу. Баю-баиньки хочу! Тара-ра, тара-ра, Прибежали доктора: Крокодил-крокодиленок, Красно-розовый слоненок, Жирофлистый жирофленок И прочие Петины доброжелатели. Петя-детка все лежит, Он скучает и дрожит. На лице его вларашки, По спине его мурашки, Буки-веди-таракашкж! Тара-ра, тара-ра, Закрнчалв доктора: Крокодил-крокодиленок, Красно-розовый слоненок, Жирофлистый жирофленок И прочие Петины доброжелатели: — Петя, слушай наши сказки, Спи-усни, закрывши глазки. Петя сморщил нос и лоб И с кроватки на пол — хлоп. Он рукой не шевелит И ногой не шевелит, Языком не шевелит, Головой не шевелит. — Петя спит — ypa! ура! — Заплясали доктора: Крокодил-крокодиленок, Красно-розовый слоненок, Жирофлистый жирофленок И прочие Петины доброжелатели. Вот такие Пети-детки Не нужны для пятилетки!

Дяденька Корнеплодий

5. МЫ — ИНДУСТРИАЛЬЧИКИ

Дорогие деточки, Тише, не кричать! Планчик пятилеточки Будем изучать. Точечки, кружочечки, Как звездочки, горят. Стальные молоточечки На строечках стучат. Вагончик за вагончиком По рельсикам бежит, С железом и бетончиком К заводикам спешит. Работают в три сменочки И тут, и тут, и тут. Домночки, мартеночки. Комбайнчики растут. Мы девочки, мы мальчики, Мы все инженера. Мы все индустриальчики. Ура! Ура! Ура!
Поделиться с друзьями: