Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Небось справился бы с такой, хи-хи-хи!

– Что вы, что вы!.. Как не стыдно…

– Вы мне не рассказывайте! Знаю я вас, молодцов! Ишь как осерчал, того и гляди за саблю схватится, а у самого глаза, как у чубатого черта, горят.

– Кто это такая? – тихо спросил Рафал.

– Да что вы, черт подери, княжеской ложкой княжеский суп хлебаете, а не знаете, кто она такая! Да ведь это самая младшая сестра молодого Гинтулта, Эльжбета. Ну и девка! Ведь вот не уродится такая под шляхетской стрехой… Небось с десяток молодцов из-за нее чубы друг другу повыдирали бы да буркалы выцарапали. А тут будет сидеть да ждать, пока не запечалится, как верба придорожная… Притащится тогда какой-нибудь прощелыга, а то и вовсе француз…

– Княжна Эльжбета… – повторил Рафал, так упиваясь этим именем и наслаждаясь каждым его звуком, точно он хотел навсегда запечатлеть в памяти дивную мелодию, случайно услышанную в минуту грусти.

До самого конца обеда Рафал сидел как на иголках. Множество мыслей роилось у него в голове, проносилось множество решений. Никодим Хлука пел ему в уши бог знает что и бранил вслух оттого, что Рафал его не слушал. Когда встали из-за стола, княжеский дворецкий кивком подозвал к себе Рафала и объявил ему, что князь желает

с ним говорить. Он тут же подозвал одного из лакеев и велел ему проводить молодого паныча в кабинет, когда князь направится туда. Но этой минуты пришлось ждать долго. Князь, окруженный толпою красивых дам, отправился в парк гулять и скрылся между деревьями. У окна своего домика Рафал ожидал его возвращения и не спускал глаз с главного подъезда дворца.

Наконец, под вечер, одетый во фрак слуга вошел к нему в комнату и грубым тоном объявил, что князь у себя в кабинете. Рафал последовал за ним через амфиладу залов, из которых одни были пурпурные, отделанные мозаикой, с золочеными карнизами и богатыми лепными потолками, другие – выдержаны в темных цветах, обиты узорным с бордюром или светло-голубым штофом. Как во сне, проходил он мимо огромных картин, с которых на него смотрели обнаженные женщины, открывались пейзажи, словно выхваченные из грез, боролись причудливые химеры, пировали боги… Ошеломленный роскошью убранства и мебели, созданных, казалось, для храма, бронзовых жирандолей, больших фарфоровых ваз, зеркальных окон, красотою полов маркетри из эбенового, лимонного и желтого буксового дерева, скромным, неожиданно приятным изяществом дверей и дверных косяков из красного дерева, ослепленный видом мраморных изваяний и каминов, украшенных скульптурой, – он силился сохранить выражение полного равнодушия, как будто эти вещи, которые он видел в первый раз, совсем не были для него чуждыми и нимало его не удивляли. А меж тем, куда юноша ни обращал взор, все приковывало его внимание, влекло, манило, как женская улыбка, а порой – как поцелуй. Охваченный неизъяснимым наслаждением, он останавливался на каждом шагу. Было что-то мучительное, будившее жажду мести в чувстве восхищения, которое владело им. Страх обнял его душу, когда он подумал о тяжком труде, о невыразимых муках рождения идеала красоты из твердого камня, из драгоценного дерева, о кровавом поте и извечных ранах художников, о творческом труде из-под палки, в барщинном ярме. Вырвавшись из оков труда, испокон веку ждала утаенная здесь, недостижимая красота, воплощенная в картинах, столиках из порфира, в таинственных окованных дверях, в пустых креслах, в узких, скромных, но таких роскошных диванчиках, столько дней и ночей тосковала она по восхищенным взглядам. Несколько раз Рафал замечал в огромных зеркалах свою фигуру в потертом костюме из зеленого сукна; от невыразимого отвращения к этой мешковатой фигуре, от безумного презрения к своим рукам, висящим, как вальки цепов, к ногам, голове, глазам, носу, он готов был сквозь землю провалиться.

В одном небольшом, сравнительно скромно убранном салоне слуга велел Рафалу подождать. Когда толстые икры лакея перестали мелькать перед глазами и совсем не стало слышно шороха его туфель, Рафал уселся в глубокое кресло и весь ушел, углубился в себя. Пытливым взором он озирал все, что знал и видел до сих пор, чем он был, что с ним творилось, что значил он на свете. Смех душил его, язвительный и безжалостный смех. Он не скользнул по его губам, а только как волна, вздувшаяся от бури, коротко взревел и смолк. Тяжелым взором он еще раз скользнул вдоль всей анфилады залов, тихо и томно дремавших в своей роскоши. Кругом царила тишина, как в храме.

И вдруг неожиданно, где-то за третьей дверью раздался смех, тот самый, единственный в мире… Рафал закрыл лицо руками и слушал в восхищении. Веселые голоса приближались, как буря, и, наконец, зазвучали в соседнем салоне. В приоткрытую дверь Рафал видел, что там происходит. Словно весенний щебет птиц раздавались радостные, трепещущие жизнью, здоровьем, весельем возгласы младших сестер князя, их товарок и подруг.

– Непременно jeux de soci'et'e! [94] – кричала одна из них. – Непременно… Jeux d'esprit [95] – это скучно. Точно урок грамматики.

94

Светские игры (франц.).

95

Тихие игры, головоломки, викторины (франц.).

– Как? Le secr'etaire? [96]

– Нет, нет! Jeux d'esprit, jeux d'exercice, [97] – это совсем как на уроке.

– Ну, хорошо…

– А, может быть, лучше Jeux de parole? [98] Как вы думаете? Например, Chnif, chnof, chnorum? A?

– Нет, нет! Jeux de soci'et'e, – заливаясь смехом, капризным голосом настаивала княжна Эльжбета.

– Ну, хорошо… Так решили!

96

Секретер (франц.).

97

Ученые игры (франц.).

98

Игры в слова (франц.).

– Начнем…

– Все на местах?

– Кто опоздает, пусть сам на себя пеняет.

– Итак, играем… Говорите! Кто что хочет?

– Я предлагаю Le corbillon, [99] – послышался первый голос.

– Я – Les propos interrompus… [100]

– Monsieur le Cur'e! [101]

– La toilette. [102]

– Подождите, подождите! Сколько сразу пожеланий… Давайте голосовать, как на

сеймике.

99

Корзиночку (франц.).

100

Перепутанные речи (франц.).(Здесь: «неоконченные пословицы».)

101

Господин кюре (франц.).

102

Туалет (франц.).

– Я хочу непременно – l'Avocat. [103] Непременно, совершенно непременно!..

– Кто за Avocat?

– Нет, нет! Avocat? Это не интересно. Лучше уж La toilette или Combien vaut l'orge? [104]

– A может быть, Le Capucin? [105] Это забавно, помните, как Камилл был capuchon, [106] а Цецилька lа barbe? [107]

103

Адвоката (франц.).

104

Почем ячмень (франц.).

105

Капуцин (франц.).

106

Капюшон (франц.)

107

Борода (франц.).

– Попробуем сначала La toilette.

– Ну ладно! La toilette. Все согласны?

– Все…

– Все!

– Tout le monde est assis! [108] – Я уже готов!

– Я буду le miroir… [109] Я люблю, чтобы в меня смотрелись, ха-ха!

– Я – la bo^ite `a rouge… [110]

– Тайная, тайная коробочка!

– Я – la bo^ite a poudre… [111]

108

Все по местам (франц.).

109

Зеркало (франц.).

110

Коробочка для румян (франц.).

111

Пудреница (франц.).

– Эли будет la bo^ite `a mouches… [112]

– А Камилл – le flacon! [113]

– Ах, это чудесно: Камилек – le flacon!

– Цецилька, погодите, погодите: Le faux chignon. [114]

– Габриэль – le fer `a friser. [115]

Рафал от любопытства забыл, где он находится. Ему казалось, что и он участвует в этой игре. Сидя без движения в своем кресле, он видел в щелку между приоткрытыми створками дверей середину салона, где прелестные девочки-подростки с личиками херувимов, одетые в легкий муслин и газ, тесно сдвинули креслица и образовали сомкнутый круг. Ноги их ерзали от нетерпения по ковру, глаза искрились, губы смеялись, а голые плечики подергивались. Звонкий голос самого младшего, князя Камилла, звучал деликатно, но повелительно:

112

Коробочка для мушек (франц.).

113

Флакон (франц.).

114

Шиньон, накладка (франц.).

115

Щипцы для завивки (франц.).

– Madame demande son fer `a friser! [116]

Кто-то из играющих вскочил со своего места, которое поспешила занять девочка, стоявшая в середине.

– Madame demande son faux chignon! [117]

Опять шум и смех.

– Madame demande son miroir. [118]

– Madame demande toute la toilette! [119] – крикнул князь Камилл.

116

Госпожа спрашивает свои щипцы для завивки! (франц.)

117

Госпожа спрашивает свою накладку! (франц.)

118

Госпожа спрашивает свое зеркало! (франц.)

119

Госпожа требует все туалетные принадлежности! (франц.)

Поделиться с друзьями: