Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Шрифт:
Миф 7. «Переведу всё!»
Хороший переводчик должен уметь перевести всё что угодно?
Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далёк от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.
Миф 8.
Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский?
Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда стоит дороже, даже в случаях с типовыми документами (договорами, деловыми письмами и пр.).
Помните, что переводить нужно и можно качественно только на родной язык переводчика!
Приложения: Серьёзно и не очень
Советы от генерального директора
Каждый директор компании или глава департамента знает, что главный мотор команды – его руководитель. Алексей Герин на протяжении всех 10 лет является бессменным главой компании, ныне в должности президента группы компаний «ТрансЛинк».
В бытность его на посту генерального директора «ТрансЛинка» выпустил интересную статью, которая, возможно, послужит маяком к вашему успеху.
Возможно, несколько советов о том, как держать себя в форме, откроют Вам секрет, почему компания Алексея Герина постоянно находится в тонусе, год за годом покоряя новые вершины. И с каждым годом – бодрее! [8]
Переводчики о переводах: Прямая речь
Предоставим слово самим переводчикам. Вашему вниманию – лучшие моменты из интервью более чем за 7 лет выпусков нашей рассылки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика». Кстати, подписаться на неё, а также читать архивы может любой желающий.
Мы отобрали для вас самое лучшее [9] . Про переводческое дело, да и просто – за жизнь!
«Перевести, в принципе, ничего не возможно. Можно только переложить».
«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».
(Виктор Голышев,
переводчик художественной литературы)
«Перевести можно всё!»
(Виктор Суходрев,
устный переводчик первых лиц СССР, автор книги «Язык мой – друг мой»)
«Переводчики – устные и письменные, синхронисты и художественники – абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики – нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники – часто неврастеники. Ну, а синхронистам нужна эмоциональная
устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны».(Дмитрий Бузаджи,
переводчик-синхронист)
«В английском языке мата нет!»
(Дмитрий «Гоблин» Пучков,
кинопереводчик)
«Евгения Александровна Кацева одно время критиковала каждое переведённое мной название. Однажды я ей сказал: «Женя, Вас послушать – я замечательный переводчик, только названия переводить не умею!»
( Михаил Рудницкий, переводчик с немецкого, литературный критик, кандидат филологических наук)
«Занятная особенность киноперевода в том, что ему нигде не учат. А это всё-таки отдельный вид спорта, в чём-то гораздо строже и требовательнее литературного перевода. Далеко не все литературные переводчики справляются. Приходится учиться самому, на своих ошибках, на это уходят годы боли и унижений. Меня часто спрашивают, как пробиться, а в ответ даже нечего посоветовать: многих ступенек, по которым я шёл, уже нет…»
(Сергей Козин,
кинопереводчик)
«Работать переводчиком в ООН – это как плавать в океане во время шторма. Ты приходишь на работу, совершенно не зная тематики перевода. Сегодня она, скажем, касается гендерной политики, завтра – экономики, послезавтра переводишь сложнейший юридический документ. Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок – совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков. Ведь Организация – это место, куда стекаются известия со всего мира. Не всегда хорошие: война, землетрясение, цунами… Обо всём сообщается, и всё надо оформлять переводом на официальные языки ООН».
(Сергей Ткаченко,
переводчик ООН)
«В конце восьмидесятых в СССР приехал итальянский режиссёр Серджо Леоне. Советскую премьеру фильма «Однажды в Америке» решили устроить в эталонном зале «Мосфильма». Зрители и директор киностудии ждали режиссёра.
И Серджо Леоне спрашивает: «А как Вы будете переводить? Вы подготовили текст, Вы отрепетировали?» Сизов засмущался, говорит: «Да нет, у нас Вася есть».
(Василий Горчков,
кинопереводчик)
Переводческий юмор
У переводчика работа тяжёлая. Как снимать стресс? Или пить, или шутить. С теми, кто выбирает первый путь, наша компания с сожалением расстаётся. К шутящим – присоединяется!
Для всех нормальных людей, увлекающихся футболом, MU – это аббревиатура английского клуба «Манчестер Юнайтед». Для переводчиков «ТрансЛинка» MU – это «Министерство Юстиции» и только. Это клиент компании, следует понимать.