Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Перси Джексон и олимпийцы. Секретные материалы
Шрифт:
ТАКЖЕ ИЗВЕСТЕН КАК
Бог Морей
Один из Большой Тройки
Отец Перси
МЕСТО ПРОЖИВАНИЯ
Морские Глубины
ОРУЖИЕ ПО ВЫБОРУ
Трезубец
ТАКЖЕ ИЗВЕСТНА КАК
Богиня Мудрости и Войны
Мать Аннабет
МЕСТО
РОЖДЕНИЯ
Голова Зевса, откуда она появилась
в полном боевом снаряжении
ОРУЖИЕ ПО ВЫБОРУ
Стратегия, хитрость и все,
что подвернется под руку
ТАКЖЕ ИЗВЕСТЕН КАК
Бог Войны
Отец Клариссы
МЕСТО ПРОЖИВАНИЯ
Гора Олимп
(хотя на бампере его мотоцикла написано:
«Я не родился в Спарте, но устремился сюда
на всех парах»)
ОРУЖИЕ ПО ВЫБОРУ
Назови любое — он им воспользуется
ТАКЖЕ ИЗВЕСТЕН КАК
Полубог, сын Посейдона
Рыбьи Мозги
МЕСТО ПРОЖИВАНИЯ
Нью-Йорк, штат Нью-Йорк
ОРУЖИЕ ПО ВЫБОРУ
Анаклузмос
ТАКЖЕ ИЗВЕСТНА КАК
Полубог, дочь Афины
Умница-разумница
МЕСТО ПРОЖИВАНИЯ
Сан-Франциско, штат Калифорния
ОРУЖИЕ ПО ВЫБОРУ
Волшебная бейсболка «Янкиз»,
делающая ее невидимой
Кинжал из небесной бронзы
ТАКЖЕ ИЗВЕСТЕН КАК
Козленок
Лучший друг Перси
МЕСТО ПРОЖИВАНИЯ
Лес вблизи Лагеря полукровок
ПРЕДПОЧИТАЕМОЕ ОРУЖИЕ
Свирель из тростника
ТАКЖЕ ИЗВЕСТЕН КАК
Мистер Браннер
Бессмертный учитель героев
Заместитель директора Лагеря полукровок
МЕСТО ПРОЖИВАНИЯ
Лагерь полукровок, Лонг-Айленд,
штат Нью-Йорк
ОРУЖИЕ ПО ВЫБОРУ
Лук и стрелы

ПЕРСИ ДЖЕКСОН И МЕЧ АИДА

Провести Рождество в Царстве мертвых — это была НЕ МОЯ идея.

Если бы я знал, что там меня ждет, то сказался бы больным. Так я смог бы избежать встречи с целой армией демонов, схватки с титаном и обмана, из-за которого я и мои друзья чуть навсегда не угодили в объятия вечной тьмы.

Но нет, мне пришлось сдавать этот дурацкий экзамен по английскому языку. И вот в последний день зимнего семестра я сижу в школьном классе вместе с другими новичками и пытаюсь закончить работу по «Повести о двух городах», [4] сочинение типа «я эту книгу

сроду не читал, но верчусь тут как уж на сковородке — попробуй меня подловить». И тут появляется Миссис О’Лири и лает как сумасшедшая.

4

«Повесть о двух городах» — произведение классика английской литературы Чарльза Диккенса.

Миссис О’Лири — это моя собачка, адская гончая. Этакое мохнатое черное чудище размером с «хаммер», с клыками как бритва, с когтями словно из стали и сверкающими красными глазами. Она вообще-то душка, но обычно остается в Лагере полукровок, нашем подготовительном центре для полубогов. Я немного удивился, увидев ее в классе, — скачет себе по елочкам, по эльфам Санта-Клауса и всей этой остальной новогодней мишуре, приготовленной к празднику.

Все подняли головы. Я был уверен, однокласснички сейчас ударятся в панику и понесутся к выходу, но они только принялись фыркать и смеяться. Две-три девчонки проговорили: «Ну просто класс!»

Наш учитель английского, доктор Скуко (не шучу — это его настоящее имя), поправил очки и нахмурился.

— Ну, — сказал он, — и чей это пудель?

Я облегченно вздохнул. Спасибо богам за Туман — волшебную завесу, которая не дает людям видеть вещи в их истинном свете. Я и раньше не раз видел, как этот Туман искажает реальность, но чтобы Миссис О’Лири выставить пуделем? Да, это впечатляло.

— Это мой пудель, сэр. — Я поднялся со своего места. — Извините! Наверное, он прибежал за мной.

Кто-то у меня за спиной начал насвистывать «У нашей Мэри был баран…». [5] Раздались новые смешки.

— Прекратить! — рявкнул мистер Скуко. — Перси Джексон, это семестровый экзамен. Я не позволю, чтобы здесь разгуливали пудели…

— ГАВ! — Лай Миссис О’Лири сотряс помещение класса.

Она махнула хвостом, уронив еще пару эльфов. Потом, присев на передние лапы, уставилась на меня, давая понять, что я должен следовать за ней.

— Я ее уведу отсюда, доктор Скуко, — сказал я. — Я все равно уже закончил.

5

У нашей Мэри был баран, Собаки он верней, в грозу, и в бурю, и в туман Баран бредет за ней… Английская народная песенка. Перевод С. Я. Маршака

Я закрыл тетрадь и побежал к учительскому столу. Миссис О’Лири поскакала к выходу, а я — за ней, ребята в классе смеялись и кричали мне вслед: «Пока, мальчик с собачкой!»

Миссис О’Лири галопом помчалась по 81-й Восточной улице к реке.

— Эй, не спеши! — закричал я. — Куда ты понеслась?

На меня недоуменно поглядывали прохожие, но это был Нью-Йорк, и мальчишка, бегущий за пуделем, — не самое странное из того, что им доводилось здесь видеть.

Миссис О’Лири далеко оторвалась от меня. Время от времени она поворачивала голову и лаяла, словно говоря: «Пошевеливайся, черепаха!» Она пробежала три квартала на север и влетела прямо в парк Карла Шурца. Когда я догнал ее, гончая перепрыгнула через металлическую ограду и исчезла в стенке из стриженых декоративных кустов, засыпанных снегом.

— Эй, ты где? — позвал я.

Я не успел захватить пальто в школе, и мне уже было холодно, но я все же перебрался через ограду и нырнул в замерзшие кусты. По другую сторону кустарника находилась полянка — пол-акра прихваченной изморозью травы в окружении голых деревьев.

Миссис О’Лири махала хвостом как сумасшедшая и принюхивалась. Но я не заметил ничего необычного. Передо мной лениво текли стальные воды Ист-Ривер. Крыши Квинса покоились под белыми одеялами. Сзади, холодный и безмолвный, громоздился Верхний Ист-Сайд.

Вдруг, я так и не понял почему, по спине у меня побежал холодок страха. Я вытащил мою магическую шариковую ручку и снял колпачок. Она немедленно увеличилась в размерах и превратилась в бронзовый меч Анаклузмос, его лезвие слабо мерцало в зимнем свете.

Миссис О’Лири вскинула голову. Ноздри у нее подрагивали.

— В чем дело, девочка? — прошептал я.

Кусты зашелестели, и из них выпрыгнул золотой олень. Когда я говорю «золотой», я не имею в виду «желтый». У животного был металлический мех и рога, по виду явно пятьсот двадцать пятой пробы. Они излучали золотистый свет, и смотреть на них глазам было больно. Ничего красивее я в жизни не видел.

Поделиться с друзьями: