Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Саша, там к тебе пришли, – сказал обладатель гортанного голоса.

Чумаков вошёл, представился.

– Чумаков Вячеслав Михайлович, из Днепропетровска. Мы с женой интересуемся историей древних славян и очень кстати набрели на вашу книгу. Перерыли много материалов в поисках сведений о дохристианской Руси, но почти ничего нет. А эта книга просто как дар. Прошу подписать на память…

Они немного поговорили и распрощались.

На обратном пути, идя через сквер, Вячеслав Михайлович замедлил шаг, а потом опустился на край продавленной скамейки. Книгу положил на колени. С обложки, в переплетениях витиеватого орнамента, вещая птица

гамаюн смотрела на него пронзительными женскими очами. Чумаков усмехнулся про себя и подумал, как разительно переменилась жизнь, и его собственная, и стран Содружества, да и всего мира. А ведь прошло всего пять лет! Пять лет назад он был майором спецслужб и не мог ни во снах, ни в грёзах даже предположить, что его тогдашний приезд в Москву положит начало новым невероятным событиям. «Жизнь тем и интересна, что всякий раз преподносит сюрпризы, и не всегда плохие», – подумал Чумаков.

Дома Лида стала расспрашивать о поездке и встрече с Барашковым.

– Да мы, собственно, мало говорили, – пожал плечами Вячеслав.

– Тогда я знаю о нём больше! – загадочно улыбнулась Лида.

– О Барашкове? Откуда?

Лида подошла к шкафу и извлекла брошюру из серии «Знание».

– Вот, полюбуйся! Твой «закон целенаправленного воздействия» продолжает работать. Только ты уехал, подхожу к шкафу, вижу: край брошюры высунулся, а на нём фамилия автора: А. Барашков. Думаю, не тот ли самый? Прочла – точно! Оказывается, он геофизик, а такими вещами занимается. Ну не чудеса ли?

– Да, события побежали, думаю, надо готовиться к новым невероятностям. Но мы-то с тобой знаем, что это не простые случайности, правда, солнышко?

– Правда, милый, и это так замечательно!

Чумаковы с головой ушли в изучение полного издания «Велесовой книги», куда были включены новые, ранее неизвестные тексты древних дощечек, давались подробные комментарии к ним, а также описывалась история обретения древних уник. Здесь были фотографии Изенбека, спасшего дощечки, Миролюбова, переписавшего их, других людей, которые занимались публикацией, дешифровкой и переводом текстов.

По мере изучения история славянорусов обретала плоть и кровь, понятнее становились отдельные отрывочные сведения о Руси древних античных авторов. Лида с Вячеславом довольно быстро научились читать оригинальный текст. Вячеславу помогало знание языков, а Лиде – тонкое поэтическое чутьё. Через некоторое время они настолько вошли в текст, что начали ощущать фальшь в некоторых местах перевода. Прочитав очередное не очень связное предложение: «И трава растёт сквозь кнуты (?)», Вячеслав взглянул на древний текст, нашёл нужное слово.

– Лида! – окликнул жену. – На украинском языке ведь «щелепы» это «челюсти»?

– Да, – подтвердила Лида.

– Постой! Тогда же здесь неверно переведено. Надо так: «Трава прорастает сквозь челюсти». Черепа давно убитых воинов лежат в степи, и трава прорастает сквозь их челюсти, логично?

– Конечно!

С этого момента они стал тщательно сверять оригинал с переводом. Пришлось обложиться словарями всех славянских языков. Почти сразу откопали ещё несколько неточностей.

– Лида, давай я поеду в Москву к Барашкову, покажу наши правки, что он скажет.

После некоторых размышлений решили, что Вячеслав поедет.

Снова он поднимается на второй этаж по деревянной лестнице. На этот раз Барашков на месте.

– Здравствуйте, я из Днепропетровска. Был у вас месяц назад, вы мне книгу

подписали. Хочу поблагодарить вас, что смогли издать такую вещь. Правда, мы с женой заметили некоторые неточности в переводе…

– О, неточностей там хватает! – согласился Барашков. – Только пока дельных уточнений никто не даёт, хотя почта вон какая… – Он указал на высокую стопку писем.

– У нас есть вот такие поправки. – Чумаков положил листок на стол.

Барашков стал читать.

– Что, действительно по-украински «щелепы» – это «челюсти»? Я у Даля смотрел, там «кнуты», но тоже подумал: что-то не то…

– Вот ссылка на словарь, – указал Чумаков, – издание, страница…

– Ну, если так, то вы, пожалуй, правы. Я принимаю эту правку.

Остальные он принял тоже, поражённый тем, что сделано это не маститыми учёными, а совершенно неизвестными начинающими литераторами, которые ничем подобным до этого не занимались. Барашков тут же подарил Чумаковым экземпляр книги специально для правок, не переставая удивляться происшедшему факту.

– Кстати, Миролюбов – ваш земляк, уроженец Екатеринославской губернии, может, это знак? – серьёзно предположил он. – Что ж, давайте сотрудничать, будем готовить, так сказать, канонический перевод, тем более что впервые собраны все имеющиеся тексты «Велесовой книги».

– А где вы их брали? – поинтересовался Чумаков.

– Собрал все ранее опубликованные части, недавно получил копии из Америки от дочери Куренкова, который впервые опубликовал тексты дощечек в журнале «Жар-птица». Кстати, я сейчас размножу на ксероксе и дам вам, сверьте дома со второй копией, которую вдова Миролюбова прислала…

– Вдова Миролюбова? – удивился Чумаков. – Она что, ещё жива? Сколько же ей лет?

– Более восьмидесяти. Только переписываться с ней трудно, она русского языка не знает, я ни немецким, ни французским не владею. Вот и приходится нести письмо каким-то людям, переводить, морока большая. А вы как, языками владеете?

– Немного, – поскромничал Чумаков.

– Тогда спишитесь с бабушкой, – предложил Барашков, – или позвоните. Вот адрес и телефон. – Он протянул записную книжку. – Скажите фрау, что интересуетесь трудами её покойного мужа, пишете об этом…

Открылась дверь, вошёл отсутствовавший Геворкян. Он сразу вспомнил Чумакова и, услышав конец разговора, поинтересовался:

– А что вы пишете?

– Пока не знаем, что получится, возможно – повесть…

– Пишите роман! – предложил он. – Хороший исторический роман с приключениями и – обязательно – с любовной коллизией. Такой роман возьмёт и серьёзное издательство…

– Спасибо, подумаем! – улыбнулся Чумаков. Потом обратился к Барашкову: – Мы читали, что вы геофизик?

– Да, кандидатскую защитил, и докторская уже почти готова, только всё некогда…

– А почему именно вы занимаетесь переводом древнеславянского текста, разве у нас нет специалистов-лингвистов в этой области?

– Есть определённый круг специалистов по старославянской, то есть церковнославянской письменности, но «велесовица» не входит в её рамки. А официальная недоказанность подлинности «Вэ ка» заставляет держаться маститых учёных мужей от неё подальше. Кто станет рисковать своим именем, пересматривать основы того, на чём заработано звание и положение в науке?

– Понятно, – вздохнул Чумаков, – не всё могут короли. Выходит, могут только те, кто не ограничен рамками авторитета и научных трудов, которые следовало бы признать ошибочными…

Поделиться с друзьями: