Первый поцелуй
Шрифт:
— Я люблю тебя, — прошептал он, — люблю и…
— Тилли! — вдруг раздался пронзительный голос.
Питер и Тилли обернулись и увидели, что к ним со всех ног бежит леди Канби. Никто, включая и ее саму, не ожидал от нее такой прыти.
— Тилли, Тилли! Тилли, — задыхаясь от быстрого бега, кричала графиня и, добежав до молодых людей, стала душить дочь в объятиях. — Мне сказали, что ты в павильоне. Мне сказали, что ты…
— Мама, со мной все в порядке, — перебила ее Тилли.
Леди Канби глубоко вздохнула, а потом повернулась к Питеру.
— Вы спасли мою дочь? — спросила она.
— Она сама спаслась, — ответил Питер.
— Но мистер Томпсон пытался меня спасти, — сказала Тилли. — Он вошел в горящее здание, чтобы найти меня и вынести из огня.
— Спасибо, — сказала графиня.
— Вам не за что благодарить меня, — возразил Питер. — Я ничего не сделал.
Леди Канби достала дрожащими руками носовой платочек из ридикюля и приложила его к глазам.
— Я не вынесла бы еще одной потери, Тилли. Я не могу потерять тебя.
— Я знаю, мама, — мягко промолвила Тилли, — не волнуйся, со мной все в порядке. Ты же сама это видишь.
— Да, да, конечно, — пробормотала леди Канби, а затем, покачнувшись, вцепилась в плечи дочери и начала трясти ее. — Почему ты отбилась от нас? Почему ты оказалась одна в минуту опасности? Зачем ты убежала?
— Я не знала, что этот павильон загорится, — начала оправдываться Тилли.
— Но ты знала о том, как опасно гулять одной в таких местах, как сады Воксхолла! — не унималась графиня. — Я чуть с ума не сошла!
— Леди Канби, — попытался вмешаться Питер, положив ей руку на плечо. — Мне кажется, это неподходящее время для того, чтобы…
Леди Канби сразу же замолчала и, кивнув, удостоверилась, что никто из посторонних не видел ее в минуту ярости.
Удивительно, но они не привлекли к себе внимание окружающих. Большинство зрителей не сводили глаз с горящего китайского павильона. Здание уже рухнуло, и теперь пламя от огромного костра поднималось в небо.
— О Боже, — прошептал Питер, взглянув на столб огня.
— Питер…
Тилли произнесла всего лишь одно слово, но Питер понял, что она хотела сказать.
— Ты немедленно поедешь домой, — строго сказала леди Канби, дергая Тилли за рукав. — Наш экипаж находится вон за теми воротами.
— Мама, я должна поговорить с мистером…
— Ты можешь сделать это завтра, — отрезала леди Канби и взглянула на Питера. — Я права, мистер Томпсон?
— Конечно, — согласился Питер. — Я хотел бы проводить вас до экипажа.
— В этом нет… — начала, было, леди Канби, но Питер решительно перебил ее:
— Нет, это необходимо.
Леди Канби была неприятно удивлена его твердым тоном, но не решилась спорить с Питером.
— Ну, хорошо, — сдалась она и задумчиво посмотрела на дочь.
Возможно, графиня начала догадываться о чувствах, которые испытывал Питер к Тилли.
Питер проводил дам до экипажа и подождал, пока он тронется, а затем скроется из виду. Он не знал, как ему
дожить до утра. Четырнадцать часов, которые отделяли его от встречи с Тилли, казались ему целой вечностью. Разве мог он откладывать свадьбу на год или два, когда ему было трудно дождаться утра, чтобы снова увидеть любимую?Питеру не хотелось возвращаться в сады, но, чтобы добраться до стоянки кебов, необходимо было пройти большой путь, обогнув территорию Воксхолла.
— Мистер Томпсон! Питер! — услышал он. Обернувшись, Питер увидел быстро выходящего из ворот сада отца Тилли.
— Лорд Канби, я…
— Вы видели мою жену и Тилли? — прервал его граф.
Он находился в страшном беспокойстве.
Питер вкратце рассказал ему о том, что произошло, и постарался успокоить его. Лорд Канби вздохнул с облегчением, узнав, что с женой и дочерью все в порядке.
— Две минуты назад они уехали домой, — добавил Питер.
Граф печально улыбнулся.
— И совершенно забыли про меня, — сказал он. — У вас, наверное, нет экипажа?
— Конечно, нет, я приехал сюда в кебе.
Питер вынужден был с грустью констатировать, что граф, по-видимому, знал о его плачевном финансовом положении. Ни один аристократ не согласился бы выдать свою дочь за человека без гроша в кармане.
Граф со вздохом покачал головой.
— Ну, хорошо, — сказал он, — как видно, нам придется прогуляться пешком.
— Вы решили отправиться домой пешком, милорд?
Лорд Канби окинул Питера оценивающим взглядом:
— Вы готовы составить мне компанию?
— Конечно, — быстро согласился Питер.
До фешенебельного района Мейфэр было приличное расстояние, а потом Питеру пришлось бы еще добираться до Портмен-сквер, где он снимал квартиру. Впрочем, на войне он делал еще не такие марш-броски.
— Отлично. Как только мы доберемся до моего дома, я предоставлю в ваше распоряжение экипаж, — пообещал граф.
И они быстро зашагали через мост, останавливаясь время от времени для того, чтобы полюбоваться очередным фейерверком.
— Когда же у них кончатся заряды? — пробормотал лорд Канби, остановившись в очередной раз у парапета моста и глядя в небо.
— Я думал, после того, что случилось с китайским павильоном, фейерверки прекратятся, — недовольным тоном заметил Питер.
— Вы правы, именно так следовало бы поступить.
Питер хотел уже вновь двинуться в путь, но тут неожиданно для себя вдруг выпалил:
— Я хочу жениться на Тилли. Граф внимательно взглянул на него:
— Простите, что вы сказали?
— Я хочу жениться на вашей дочери. Больше всего Питер был поражен тем, что граф не убил его прямо на месте.
— Меня это не удивляет, — наконец произнес лорд Канби.
— И еще я хочу, чтобы вы наполовину уменьшили ее приданое.
— Это еще зачем?
— Я не охотник за богатыми невестами, — поспешно объяснил Питер и увидел, что уголки губ графа дрогнули. По-видимому, он старался сдержать улыбку.