Пещера чудовищ
Шрифт:
(обратно)
4
Гурток — колхоз.
(обратно)
5
В тексте опечатка — «Семен Иванович» (Прим. ред.).
(обратно)
6
Лобачевский Николай Иванович, великий математик, один из творцов неэвклидовой геометрии (1792–1856). — Минковский (Minkovsky) Герман (1864–1909) дал смелую математическую формулировку принципу относительности (работа Raum und Zeit). Был профессором в Бонне, Кенигсберге, Цюрихе и Геттингене (Здесь и далее прим. авт.).
(обратно)
7
Пенни — 4
(обратно)
8
Шиллинг — 46 копеек.
(обратно)
9
Инкубатор — аппарат для искусственного выведения цыплят из яиц (Здесь и далее прим. из оригинального русского изд.).
(обратно)
10
Арбалет — старинный французский самострел.
(обратно)
11
Русский автор, В. Гончаров, в своем романе «Век гигантов» (Изд. «Земля и Фабрика», стр. 368, цена 1 руб.), пользуется обратным приемом: переселяет наших современников — в доисторическую эпоху.
(обратно)
12
Один из героев восточных сказок Шахерезады «Тысяча и одна ночь».
(обратно)
13
По мнению весьма многих современных палеонтологов и геологов, было бы вернее считать 4–5, даже 8 миллионов лет. — Ред.
(обратно)
14
Фонда — гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан (Здесь и далее прим. из первой журнальной публ.).
(обратно)
15
Гринго — иностранец.
(обратно)
16
Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».
(обратно)
17
Гаучо — скотовод.
(обратно)
18
Арриеро — горный проводник.
(обратно)
19
Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.
(обратно)
20
Атторонте — бродяга.
(обратно)
21
Виджилянте — жандарм.
(обратно)
22
Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.
(обратно)
23
Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.
(обратно)
24
Карреро — возчик.
(обратно)
25
«Кампо вирген» — девственная степь.
(обратно)
26
По-украински — «поищем».
(обратно)
27
«Не понимаю».
(обратно)
28
Алапаргаты — кожаные гамаши.
(обратно)
29
По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»
(обратно)
30
Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.
(обратно)
31
Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного
кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).(обратно)
32
Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.
(обратно)
33
Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.
(обратно)
34
Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.
(обратно)
35
Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.
(обратно)
36
Легендарное морское чудовище.
(обратно)
37
Иблис — падший ангел магометанской мифологии.
(обратно)
Оглавление
Пещера чудовищ
Чарльз Робертс
На рассвете времен
А. Романовский
Слоновий «дедушка»
I. Первые следы
II. В гостях у «дедушки»
III. Мамонтоискатели
IV. По древнему дну
V. К мамонтовой могиле
Б. Сотник
Ха из стаи Хоу
Ирвинг Крамп
Осажденные черепахами
I
II
III
Н. Павлов
Птенцы
Птицевод-любитель
Ископаемые яйца
Необычайный выводок
Новый вид
Доисторическая картинка
Опасные питомцы
Гибель птенцов
С. Красновский
Катастрофа пространства
1. Причина плохого настроения профессора Брукса
2. Заметка в вечернем выпуске «Нашей Газеты». — Необычайные происшествия на ферме мистрис Хоу
3. Небывалый каталог цен на битую птицу
4. Мнение зоолога Римма о породе птиц из «Лавки свежей дичи»
5. Рассказ фермера Джильбертса
6. События разрастаются
7. «О-во Любителей Охоты»
8. Пещерный медведь
9. Теория профессора Шнейдерса