Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пещера чудовищ
Шрифт:

(обратно)

4

Гурток — колхоз.

(обратно)

5

В тексте опечатка — «Семен Иванович» (Прим. ред.).

(обратно)

6

Лобачевский Николай Иванович, великий математик, один из творцов неэвклидовой геометрии (1792–1856). — Минковский (Minkovsky) Герман (1864–1909) дал смелую математическую формулировку принципу относительности (работа Raum und Zeit). Был профессором в Бонне, Кенигсберге, Цюрихе и Геттингене (Здесь и далее прим. авт.).

(обратно)

7

Пенни — 4

копейки.

(обратно)

8

Шиллинг — 46 копеек.

(обратно)

9

Инкубатор — аппарат для искусственного выведения цыплят из яиц (Здесь и далее прим. из оригинального русского изд.).

(обратно)

10

Арбалет — старинный французский самострел.

(обратно)

11

Русский автор, В. Гончаров, в своем романе «Век гигантов» (Изд. «Земля и Фабрика», стр. 368, цена 1 руб.), пользуется обратным приемом: переселяет наших современников — в доисторическую эпоху.

(обратно)

12

Один из героев восточных сказок Шахерезады «Тысяча и одна ночь».

(обратно)

13

По мнению весьма многих современных палеонтологов и геологов, было бы вернее считать 4–5, даже 8 миллионов лет. — Ред.

(обратно)

14

Фонда — гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан (Здесь и далее прим. из первой журнальной публ.).

(обратно)

15

Гринго — иностранец.

(обратно)

16

Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».

(обратно)

17

Гаучо — скотовод.

(обратно)

18

Арриеро — горный проводник.

(обратно)

19

Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.

(обратно)

20

Атторонте — бродяга.

(обратно)

21

Виджилянте — жандарм.

(обратно)

22

Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.

(обратно)

23

Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.

(обратно)

24

Карреро — возчик.

(обратно)

25

«Кампо вирген» — девственная степь.

(обратно)

26

По-украински — «поищем».

(обратно)

27

«Не понимаю».

(обратно)

28

Алапаргаты — кожаные гамаши.

(обратно)

29

По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»

(обратно)

30

Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.

(обратно)

31

Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного

кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).

(обратно)

32

Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.

(обратно)

33

Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.

(обратно)

34

Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.

(обратно)

35

Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.

(обратно)

36

Легендарное морское чудовище.

(обратно)

37

Иблис — падший ангел магометанской мифологии.

(обратно)

Оглавление

Пещера чудовищ

Чарльз Робертс

На рассвете времен

А. Романовский

Слоновий «дедушка»

I. Первые следы

II. В гостях у «дедушки»

III. Мамонтоискатели

IV. По древнему дну

V. К мамонтовой могиле

Б. Сотник

Ха из стаи Хоу

Ирвинг Крамп

Осажденные черепахами

I

II

III

Н. Павлов

Птенцы

Птицевод-любитель

Ископаемые яйца

Необычайный выводок

Новый вид

Доисторическая картинка

Опасные питомцы

Гибель птенцов

С. Красновский

Катастрофа пространства

1. Причина плохого настроения профессора Брукса

2. Заметка в вечернем выпуске «Нашей Газеты». — Необычайные происшествия на ферме мистрис Хоу

3. Небывалый каталог цен на битую птицу

4. Мнение зоолога Римма о породе птиц из «Лавки свежей дичи»

5. Рассказ фермера Джильбертса

6. События разрастаются

7. «О-во Любителей Охоты»

8. Пещерный медведь

9. Теория профессора Шнейдерса

Поделиться с друзьями: