Песенная летопись Великой Отечественной войны
Шрифт:
Правда, на радио новую песню приняли без энтузиазма, посчитали её излишне легкомысленной, но потом всё же решили пустить в эфир и посмотреть на реакцию радиослушателей. Постановили, что песню споет Борис Чирков, исполнитель роли легендарного киногероя Максима. В ближайшей радиопередаче Чирков сначала спел полюбившуюся всем песню «Крутится, вертится шар голубой» с новыми, «военными» словами, а затем обратился с приветствием к красноармейцам, сражающимся на фронтах, и закончил своё приветствие исполнением новой песни «Два Максима». И буквально на следующий же день на радио посыпались сотни писем и телефонных звонков с просьбой повторить песню. Таким образом, спор о песне был раз и навсегда решён самими радиослушателями.
В 1941 году песня «Два Максима» была записана на пластинку в исполнении популярного артиста Георгия Виноградова
В 1943 году Георгий Виноградов вновь записал на пластинку песню «Два Максима», на этот раз с джаз-оркекстром ВРК под управлением А. Цфасмана (пластинка № 360 по нумерации 1942-1943 гг.).
Популярность песни была столь велика, что матрицы, с которых печатали тиражи пластинок, быстро износились, поэтому пришлось делать ещё одну, уже третью по счёту запись (пластинка № 11581). Всё это ясно говорило о колоссальной популярности песни о двух «максимах».
На границе шумели берёзки, Где теперь пришлось нам воевать. Там служили-дружили два тёзки, И обоих Максимами звать. Был один пулемётчик толковый, - Познакомьтесь с Максимом моим! А другой пулемёт был станковый По прозванию тоже «Максим». Крепко спаяны дружбою старой. Принимали грозные бои Неразлучною дружною парой, Оба тёзки Максима мои. Очень точно наводит наводчик, А «Максим»словно молния бьёт! Так-так-так, - говорит пулемётчик, Так-так-так, - говорит пулемёт! От осколка германской гранаты Не случилось уберечься им: Пулемётчик был ранен, ребята, Повреждён пулемёт был «Максим»... Дни леченья проносятся мимо, И дружочку был сделан ремонт. И опять оба тёзки Максима Возвращаются оба на фронт. А на фронте горячий и хлёсткий Ураганный бой гремит опять. И опять служат-дружат два тёзки, И обоих Максимами звать! Снова точно наводит наводчик, С «максимальною» точностью бьёт. Так-так-так, - говорит пулемётчик, Так-так-так, - говорит пулемёт!МЫ ИЗ ОДЕССЫ МОРЯКИ
муз. Ю. Милютина, сл. В. Гусева
Незадолго до войны на Одесской киностудии снималась музыкальная комедия «Дочь моряка». Съёмки продолжались и в начале войны, но потом съёмочную группу всё же пришлось эвакуировать в тыл.
Несмотря на тяжёлые оборонительные бои на всех фронтах, 10 мая 1942 года фильм вышел на экраны страны и даже имел какой-то успех, ведь многим хоть на какое-то время хотелось пожить мирной счастливой довоенной жизнью, где вместо грохота бомбёжек звучала красивая
музыка и люди влюблялись друг в друга. Особенно понравилась зрителям прозвучавшая в фильме песня «Мы из Одессы моряки», в которой был такой припев:Деревья нас в дорогу провожали. Мальчишки нас толпою окружали. «Откуда вы?» Мы шли и отвечали: «Мы из Одессы моряки!»
При исполнении песни один из матросов бил чечётку.
Шла война, и многие «мирные» песни, изменив свои тексты, становились военными и начинали воевать с врагом в качестве идеологического оружия. То же произошло и с песней «Мы из Одессы моряки». Виктор Гусев переделал первоначальный текст песни, её стала исполнять и записала на пластинку Клавдия Шульженко, в результате чего песня заняла достойное место в песенной летописи Великой Отечественной войны.
Улица одесская, старые каштаны, Осень черноморская - бури да туманы. Под огнями грозными в тихий час ночной Покидаем город мы, город наш родной. Деревья нас печально провожали, «Откуда вы?» - они во тьме шептали. Мы шли вперёд и тихо отвечали: «Мы из Одессы моряки». С той поры в сраженьях мы не раз бывали, Мы из сёл захваченных немцев выбивали. Нам навстречу женщины шли в полночный час, Наши братья кровные обнимали нас. Как сыновей старухи нас встречали, «Откуда вы?» - с волненьем повторяли. Мы шли вперёд и тихо отвечали: «Мы из Одессы моряки». За Одессу милую, за родимый дом, За друзей-товарищей в битву мы идём. Что ж, что ночка тёмная, что кругом ни зги, Ведь недаром дьяволами нас зовут враги! «Откуда вы, - кричат они, - не знаем! В чём ваша сила, мы не понимаем!» А мы в бою им сталью отвечаем: «Мы из Одессы моряки!» Мы не знаем - осенью, иль зимой туманной Мы вернёмся в город наш, город наш желанный. Мы узнаем город наш, милый старый дом. Это время близится, мы к тебе придём! И встретит нас весёлый шум прибоя, Мы постучим в окно своё родное. «Откуда вы?» - «Мы прямо с поля боя, Пришли в Одессу моряки!»КЛЯТВА
муз. Г. Верёвки, сл. М. Бажана
В 1941 году в одном из октябрьских номеров фронтовой газеты «За Радянську Украшу» было опубликовано стихотворение известного украинского поэта Мыколы Бажана «Клятва», каждая строфа которого заканчивалась словами: «Нiколи, Нiколи не буде Вкра"iна рабою фашистських катiв!» И эти строки действительно звучали как клятва народа Украины, каждого украинца, независимо от его национальности и от того, где бы он ни находился - на фронте или в тылу.
Прочитав «Клятву», выдающийся украинский драматург Александр Корнейчук сказал так: «Слова «Клятвы» перестали быть собственностью автора, они стали народной мыслью, общим достоянием».