Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песенная летопись Великой Отечественной войны
Шрифт:

Правда, на радио новую песню приняли без энтузиазма, посчитали её излишне легкомысленной, но потом всё же решили пустить в эфир и посмотреть на реакцию радиослушателей. Постановили, что песню споет Борис Чирков, исполнитель роли легендарного киногероя Максима. В ближайшей радиопередаче Чирков сначала спел полюбившуюся всем песню «Крутится, вертится шар голубой» с новыми, «военными» словами, а затем обратился с приветствием к красноармейцам, сражающимся на фронтах, и закончил своё приветствие исполнением новой песни «Два Максима». И буквально на следующий же день на радио посыпались сотни писем и телефонных звонков с просьбой повторить песню. Таким образом, спор о песне был раз и навсегда решён самими радиослушателями.

В 1941 году песня «Два Максима» была записана на пластинку в исполнении популярного артиста Георгия Виноградова

в сопровождении джаз-оркестра Наркомата обороны под управлением Ю.Лаврентьева. Вскоре оркестр Лаврентьева при выходе из окружения под Вязьмой почти весь погиб. Среди прорвавшихся артистов был и Георгий Виноградов.

В 1943 году Георгий Виноградов вновь записал на пластинку песню «Два Максима», на этот раз с джаз-оркекстром ВРК под управлением А. Цфасмана (пластинка № 360 по нумерации 1942-1943 гг.).

Популярность песни была столь велика, что матрицы, с которых печатали тиражи пластинок, быстро износились, поэтому пришлось делать ещё одну, уже третью по счёту запись (пластинка № 11581). Всё это ясно говорило о колоссальной популярности песни о двух «максимах».

На границе шумели берёзки, Где теперь пришлось нам воевать. Там служили-дружили два тёзки, И обоих Максимами звать.
Был один пулемётчик толковый, - Познакомьтесь с Максимом моим! А другой пулемёт был станковый По прозванию тоже «Максим».
Крепко спаяны дружбою старой. Принимали грозные бои Неразлучною дружною парой, Оба тёзки Максима мои.
Очень точно наводит наводчик, А «Максим»словно молния бьёт! Так-так-так, - говорит пулемётчик, Так-так-так, - говорит пулемёт!
От осколка германской гранаты Не случилось уберечься им: Пулемётчик был ранен, ребята, Повреждён пулемёт был «Максим»...
Дни леченья проносятся мимо, И дружочку был сделан ремонт. И опять оба тёзки Максима Возвращаются оба на фронт.
А на фронте горячий и хлёсткий Ураганный бой гремит опять. И опять служат-дружат два тёзки, И обоих Максимами звать!
Снова точно наводит наводчик, С «максимальною» точностью бьёт. Так-так-так, - говорит пулемётчик, Так-так-так, - говорит пулемёт!

МЫ ИЗ ОДЕССЫ МОРЯКИ

муз. Ю. Милютина, сл. В. Гусева

Незадолго до войны на Одесской киностудии снималась музыкальная комедия «Дочь моряка». Съёмки продолжались и в начале войны, но потом съёмочную группу всё же пришлось эвакуировать в тыл.

Несмотря на тяжёлые оборонительные бои на всех фронтах, 10 мая 1942 года фильм вышел на экраны страны и даже имел какой-то успех, ведь многим хоть на какое-то время хотелось пожить мирной счастливой довоенной жизнью, где вместо грохота бомбёжек звучала красивая

музыка и люди влюблялись друг в друга. Особенно понравилась зрителям прозвучавшая в фильме песня «Мы из Одессы моряки», в которой был такой припев:

Деревья нас в дорогу провожали. Мальчишки нас толпою окружали. «Откуда вы?» Мы шли и отвечали: «Мы из Одессы моряки!»

При исполнении песни один из матросов бил чечётку.

Шла война, и многие «мирные» песни, изменив свои тексты, становились военными и начинали воевать с врагом в качестве идеологического оружия. То же произошло и с песней «Мы из Одессы моряки». Виктор Гусев переделал первоначальный текст песни, её стала исполнять и записала на пластинку Клавдия Шульженко, в результате чего песня заняла достойное место в песенной летописи Великой Отечественной войны.

Улица одесская, старые каштаны, Осень черноморская - бури да туманы. Под огнями грозными в тихий час ночной Покидаем город мы, город наш родной.
Деревья нас печально провожали, «Откуда вы?» - они во тьме шептали. Мы шли вперёд и тихо отвечали: «Мы из Одессы моряки».
С той поры в сраженьях мы не раз бывали, Мы из сёл захваченных немцев выбивали. Нам навстречу женщины шли в полночный час, Наши братья кровные обнимали нас.
Как сыновей старухи нас встречали, «Откуда вы?» - с волненьем повторяли. Мы шли вперёд и тихо отвечали: «Мы из Одессы моряки».
За Одессу милую, за родимый дом, За друзей-товарищей в битву мы идём. Что ж, что ночка тёмная, что кругом ни зги, Ведь недаром дьяволами нас зовут враги!
«Откуда вы, - кричат они, - не знаем! В чём ваша сила, мы не понимаем!» А мы в бою им сталью отвечаем: «Мы из Одессы моряки!»
Мы не знаем - осенью, иль зимой туманной Мы вернёмся в город наш, город наш желанный. Мы узнаем город наш, милый старый дом. Это время близится, мы к тебе придём!
И встретит нас весёлый шум прибоя, Мы постучим в окно своё родное. «Откуда вы?» - «Мы прямо с поля боя, Пришли в Одессу моряки!»

КЛЯТВА

муз. Г. Верёвки, сл. М. Бажана

В 1941 году в одном из октябрьских номеров фронтовой газеты «За Радянську Украшу» было опубликовано стихотворение известного украинского поэта Мыколы Бажана «Клятва», каждая строфа которого заканчивалась словами: «Нiколи, Нiколи не буде Вкра"iна рабою фашистських катiв!» И эти строки действительно звучали как клятва народа Украины, каждого украинца, независимо от его национальности и от того, где бы он ни находился - на фронте или в тылу.

Прочитав «Клятву», выдающийся украинский драматург Александр Корнейчук сказал так: «Слова «Клятвы» перестали быть собственностью автора, они стали народной мыслью, общим достоянием».

Поделиться с друзьями: