Песнь о Сиде
Шрифт:
– Никто не говорил, что это честная сделка, амиго.
– А если я попрошу то, что твой хозяин просто не может мне дать? – продолжал давить Нортон. – Что тогда?
– Ну… Возможно, я пристрелю тебя, если пойму, что мы не сторгуемся. Или нет. Не знаю. Надо смотреть по ситуации. Не хотелось бы огорчать хефе.
– Тогда расскажи мне о своем хозяине. Что он может?
– Все, – ни на секунду не задумавшись, ответил незнакомец.
– Ну просто дьявол какой-то, – усмехнулся Нортон.
– Хуже, амиго, дьявол всего лишь
– Ну неужто сам Создатель прислал ко мне посланца? – усмехнулся Нортон. – Я не так себе представлял ангела. Как тебя зовут? Михаил? Или…
– С ума сошел? – сочувственно спросил незнакомец и даже наклонил голову. – А с сумасшедшими, наверное, договориться невозможно, да?
– Спокойно, – напрягся Нортон, кинув взгляд на руку, чуть шевельнувшуюся на револьвере. – Спокойно. Я пошутил. Так как тебя зовут?
– Это к торгу отношения не имеет, амиго.
– Ну мне надо как-то к тебе обращаться, а? Назови мне какое-то имя, вот и все.
– Хм… – Звук получился странный, выразительный и… располагающий, что ли. – Зови меня Сид.
– Ну… – Нортон с сомнением посмотрел на собеседника, – Сид так Сид, не мое дело. Итак, твой босс хочет купить трость, а взамен может дать что угодно, да?
– Думаю, что есть нюансы, – возразил собеседник. – Я не сказал, что он может дать тебе все что угодно, я сказал, что он может все.
– И почему он просто не забрал трость?
– Забрал, – возразил Сид. – Вот она, я ее отнесу ему.
– А зачем ему ты?
– Ну все, хватит, скажу, что не сторговались…
– Стой! – Нортон вскинул руки, невольно провоцируя собеседника на выстрел. – Стой!
Сид мгновенно выхватил револьвер и направил его прямо в лоб собеседника. Нортон замер.
– Мьерде! – ругнулся Сид. – Не шевели руками, если не хочешь, чтобы я снес тебе башку, ясно?!
– Да.
– Медленно положи их на спинку лавки.
Нортон подчинился и понял, что дело совсем плохо. Этот парень, судя по всему, не имеет привычки недооценивать противника. И бдительности не теряет.
– Чего ты хочешь? – спросил Сид.
– Равноценной замены хотя бы.
– Конкретнее.
– Ты знаешь, что это за трость?
Нортон проследил, как собеседник убирает револьвер в кобуру. Очень уверенное и плавное движение.
– Да.
– Знаешь, что она умеет?
– Амиго, не задавай один и тот же вопрос дважды.
– Тогда скажи, что может послужить равноценной заменой вещи, которая может дать мне буквально все?
– В этом-то твоя проблема, амиго, – Сид опять ужасающе улыбнулся. – Ты не знаешь, чего хочешь, и хватаешь все. Эта твоя волшебная палка всего лишь позволяет…
– Телепортироваться, – подсказал слово Нортон.
– Грасиас. Телепортироваться, да. Бесполезная, иными словами. А ты за нее трясешься так, будто она дороже твоей шкуры.
Нортон удивленно моргнул.
– Да она бесценна!
–
И как же ты применяешь эту игрушку? – хмыкнул Сид.– Например, я могу оказаться в хранилище банка и…
– Я понял, – кивнул Сид. – Все-таки ты туповат, а не глуховат, амиго. Тебя интересуют только деньги, это хорошо. Назови цену.
– Я не сказал, что меня интересуют только деньги!
– Ты сказал, что применяешь свою чудо-палку для воровства. Сколько денег тебе надо? Посчитай.
– На всю жизнь прям? – уточнил Нортон.
– Да, – кивнул Сид. – А! Про инфляцию не забудь, амиго. А еще лучше – возьми камнями. Или золотом.
– Нет, подожди, – покачал головой Нортон. – Так не пойдет.
– Что не так?
– Ну… Трость… Она же не только деньги мне приносит…
– Что еще?
– Безопасность, например.
Сид ничего не сказал, просто снова стал насвистывать что-то неритмичное и смотреть на собеседника. Даже не видя глаз, Нортон понял, что за выражение на лице.
– Согласен, не дает.
– Ты не совсем тупой, амиго, – улыбнулся Сид. – Но все еще не понимаешь, что палка тебе ничего не дает. Итак, назови цену.
– Да на что вообще можно поменять такую вещь? – вздохнул Нортон. – Дело не в самих деньгах!
– Согласен, – кивнул Сид. – Ну что ты покупаешь на ворованные деньги? Тачки? Сеньорит? Власть? Все решаемо. Хефе даст тебе другую игрушку, и все будет как раньше, амиго. Я знаю, что у него есть волшебная штука, которая позволяет очаровать любую красотку! Хочешь? Все сеньориты твои!
– Нет.
– Не любишь сеньорит? Я не осуждаю, нет-нет…
– Не всех сразу, это точно, – буркнул Нортон.
– О, а ты еще умнее, чем я думал! Может, власть? Будешь большим человеком, амиго! Не таким большим, как хефе, но тебе хватит.
– Нет, – покачал головой Нортон. – Все это неинтересно.
Сид поскреб щетину и вздохнул.
– Тогда на что ты тратишь деньги? Не понимаю.
– На благотворительность.
Сид растянул рот в самой страшной улыбке за всю эту ночь.
– Тогда просто отдай палку. Поверь, она послужит на благо. Хефе – хороший человек. Можешь быть уверен, в его руках твоя трость принесет куда больше добра, чем в твоих. И без воровства.
– Но… – Нортон растерялся.
– Значит, дело не в этом, да? – хохотнул Сид. – Если добро, то только твоими руками? Так не пойдет, амиго.
– Нет, я так не сказал. Я действительно хочу изменить мир, сделать его лучше, просто…
– Сделать мир лучше? – перебил его Сид. – Я правильно понял, амиго?
– Да, – растерялся Нортон.
– Скажи это громко и четко.
– Зачем? – Нортон совсем перестал понимать, что происходит.
– Если это правда, то скажи громко и четко, амиго, в чем проблема?
– Я хочу сделать мир лучше!
– Нет-нет, – махнул рукой Сид. – Скажи: «Я, Нортон Смит, хочу сделать мир лучше!»