Песня синей птицы
Шрифт:
Несколько мгновений Сильвина стояла, сосредоточенно вчитываясь в выцветшие строки. Потом, тихонько вздохнув, закрыла книгу, которую он показал ей последней, и вернула ему.
— Спасибо, — сказала девушка, — я счастлива, что видела ее.
— Она ваша, — ответил маркиз. — Позвольте мне подарить ее вам.
— Нет-нет, я не могу ее принять, — запротестовала та.
— Но почему же? — осведомился Алтон.
— Ну же, Силь, — увещевал ее брат, — не глупи. Я же знаю, что книги тебе дороже бриллиантового колье.
—
— Не вижу основания, почему эти подарки должны рассматриваться как одно и то же, — сказал маркиз и обратился за помощью к Клайду:
— Не можете ли вы переубедить свою сестру?
— Это дело нелегкое, — засмеялся тот, — она вечно устраивает шум из-за подарков. Только недавно она подняла настоящий бунт, когда узнала, что мистер…
— Клайд, помолчи! — прервала его Сильвина дрожащим голосом.
Брат взглянул ей в лицо и оборвал свой рассказ на полуслове.
— Прости, Силь. Я слишком разболтался, да? Сильвина чуть присела в реверансе перед маркизом.
— Если вы позволите, милорд, мне хотелось бы найти вашу бабушку.
— Ваша сестра — очень необычная девушка, — заметил маркиз Клайду, когда они остались вдвоем. — Сейчас большинство женщин бывают рады принять подарок от любого, кто его предлагает.
— Это уж точно, — ответил Клайд с мальчишеской ухмылкой. — Но Сильвина очень гордая.
— Мне показалось, речь шла о том, что она не хотела принять подарков от мистера Каддингтона, — подсказал маркиз.
— Вот именно. Она заявила, что это для нее унизительно, и тому подобный вздор. В конце концов, мы оказались совсем без средств после смерти отца, и денег Сильвине на наряды просто не было.
— Но я вижу, что вы сами неплохо вышли из этого затруднительного положения, — заметил маркиз.
Тон его был настолько приветливым, что Клайд попался на эту удочку.
— Ну, учитывая мою работу и то, что я — глава семьи, мне следует одеваться пристойно, — ответил он. — Но до вас мне далеко, милорд.
— Может быть, вы не задумывались о том, что вашей сестре не следовало бы принимать подарков от мужчины, пока она не стала его женой, — строго сказал маркиз, — даже если для этого вам и пришлось бы пойти на какие-то жертвы.
Клайд Блейн смутился — как школьник, которого обвинили в непростительной шалости.
Оставив эту тему, маркиз поставил книги обратно на полку.
— Не вернуться ли нам к дамам? — предложил он.
Больше ему не удалось остаться с Сильвиной наедине. Гости устроились играть в пикет, пока не настало время переодеваться к обеду, а потом Сильвина очень быстро ушла, сказав, что хотела бы отдохнуть.
Маркиз заметил, что она была очень бледна. Возможно, то огромное напряжение, которое он испытывал, передалось
и ей.Ему казалось, что его все туже и туже сжимают стальные обручи, и ничего нельзя было сделать, чтобы помешать им охватить все его существо, остановив само течение крови.
Он не знал прежде, каково это — чувствовать, что тобой манипулируют, а не ты манипулируешь людьми, что обстоятельства сильнее тебя, что нигде не видно выхода из тупика, в котором ты оказался.
Время шло. Уже завтра все вернутся в Лондон — и чего он достиг своим тщательно спланированным и организованным загородным приемом? Абсолютно ничего!
Ему казалось, что с каждой минутой он все больше отдаляется от Сильвины. Он уже почти начал по-настоящему верить в то, что она его ненавидит Спустившись в салон, маркиз увидел, что его бабушка уже там.
При его приближении она подняла голову, и маркиз подумал (как это часто бывало и раньше), что, несмотря на возраст, она удивительно красива.
Свет свечей переливался в ее драгоценностях, белое платье было ей удивительно к лицу, и держалась она великолепно. Газовый шарф скрывал старческую худобу ее рук, а на запястьях были тяжелые браслеты.
— Ну, Юстин, — сказала она внуку, когда тот подошел, — твои ожидания осуществились?
Он почувствовал, что она предугадала его ответ еще прежде, чем он проговорил:
— Вы прекрасно знаете, что нет.
— У меня есть для тебя новость. Я только что получила весточку от Эмили Арлингтон.
Герцогиня замолчала, но, поскольку маркиз тоже хранил молчание, она добавила:
— Леона помолвлена с герцогом Фаррингдонским.
— С Фаррингдоном? — изумился маркиз. Не может быть! Да ему не меньше восьмидесяти!
— Если уж быть точными, то семьдесят шесть, — поправила вдовствующая герцогиня. — И он очень богат.
— Надо думать, именно это Леоне и было нужно, — отозвался ее внук, — но мне на редкость неприятно думать, что молодая женщина может продать себя этой древней черепахе.
— Одно время я полагала, — сказала герцогиня, — что вы с Леоной поженитесь, но, видно, она не затронула твоего сердца.
— В то время я считал, что у меня нет сердца, — ответил маркиз.
— А теперь? — тихо спросила та.
— Я нахожу его непредсказуемой, раздражающей и чрезвычайно болезненной частью тела, — с горечью проговорил сэр Юстин.
— Ты не мог сказать ничего, что больше порадовало бы меня, — улыбнулась герцогиня.
Маркиз был так изумлен, что не сдержался и сердито воскликнул:
— Черт побери, что вы такое говорите?.. Извините, бабушка. Уж от вас-то я не ждал подобных слов.
— Но я сказала именно то, что думала, — женщина продолжала улыбаться. — Если ты влюблен, Юстин, — а я это заподозрила в первую же минуту, когда это волшебное создание переступило наш порог, — то ты наконец станешь настоящим человеком.