Пьесы
Шрифт:
ЭЛИЗА. За туфлями.
ХИГГИНС. Ах, да, да – ну конечно за туфлями. А вы их побросали в меня. (Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза поднимается и останавливает его.)
ЭЛИЗА. Одну минутку, сэр…
ХИГГИНС (услышав такое обращение, роняет туфли от неожиданности). Что?
ЭЛИЗА. Скажите, платья, которые я ношу, – они мои или полковника Пикеринга?
ХИГГИНС (возвращаясь на середину комнаты, как будто ее вопрос – высшая степень бессмыслицы). На кой черт Пикерингу дамские платья!
ЭЛИЗА.
Хиггинс (пораженный и уязвленный). Хорошего же вы о нас мнения!
ЭЛИЗА. Я не хочу больше беседовать на эту тему. Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне? К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли.
ХИГГИНС. А не все ли равно? Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи?
ЭЛИЗА. Я хочу знать, что я имею право взять с собой. Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой.
ХИГГИНС (на этот раз глубоко оскорбленный). Воровкой! Как вам не стыдно так говорить, Элиза. Я ожидал от вас больше чувства.
ЭЛИЗА. Извините. Я простая, темная девушка, и в моем положении мне приходится быть очень осторожной. Между такими, как вы, и такими, как я, не может быть речи о чувствах. Будьте так добры сказать мне точно, что здесь мое и что не мое.
ХИГГИНС (сердится).Можете прихватить с собой весь этот хлам и самого черта впридачу! Оставьте только брильянты; они прокатные. Устраивает это вас? (Поворачивается, чтобы уйти, вне себя от возмущения.)
ЭЛИЗА (она упивается его волнением, словно божественным нектаром, и готовит новую придирку, чтобы продлить удовольствие).Постойте, еще минутку. (Снимает драгоценности.)Будьте добры, возьмите это к себе в спальню. Я не хочу рисковать – еще пропадет что-нибудь.
ХИГГИНС (в бешенстве). Давайте сюда.
Она передает ему драгоценности.
Если б это были мои брильянты, а не прокатные, я бы вас заставил подавиться ими. (Рассовывает драгоценности по карманам, неожиданно украсив при этом свою особу свесившимися концами ожерелья.)
ЭЛИЗА (снимая кольцо с пальца). Это кольцо не прокатное: это то, которое вы мне купили в Брайтоне. Теперь оно мне не нужно.
Хиггинс с размаху швыряет кольцо в камин и оборачивается к ней с таким свирепым видом, что она, закрывая лицо руками, жмется к роялю.
Ай! Не бейте меня!
ХИГГИНС. Бить вас! Неблагодарная тварь! Как вы смеете обвинять меня в таких гнусностях! Это вы меня ударили! Вы ранили меня в самое сердце.
ЭЛИЗА (затрепетав от скрытой радости).Очень рада. Значит, я хоть немножко с вами посчиталась.
ХИГГИНС (с достоинством, самым своим изысканным профессорским тоном). Вы заставили меня потерять терпение, чего со мной почти никогда не бывало. Будем считать разговор на сегодня оконченным. Я иду спать.
ЭЛИЗА (дерзко). Вы лучше оставьте миссис Пирс записку насчет кофе, потому что я ей ничего не скажу.
ХИГГИНС (негромко и вежливо). К черту миссис Пирс, и к черту кофе, и к черту вас, и к черту меня самого, за то что я, дурак, тратил своим упорным трудом приобретенные знания и драгоценные сокровища своей души на бессердечную уличную девчонку! (Выходит, величественно и гордо подняв голову, но, впрочем, под конец портит весь эффект, изо всех сил хлопнув дверью.)
Элиза улыбается, в первый раз за все время, потом дает выход своим чувствам в бурной пантомиме, в которой подражание торжественному выходу Хиггинса чередуется с изъявлениями восторга по поводу одержанной победы, наконец опускается на колени и ползает по коврику в поисках кольца.
Действие пятое
Гостиная миссис Хиггинс. Хозяйка дома опять у письменного стола. Входит горничная.
ГОРНИЧНАЯ (в дверях).Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник Пикеринг.
МИССИС ХИГГИНС. Просите их сюда.
ГОРНИЧНАЯ. Они говорят по телефону, мэм. Кажется, они вызывают полицию.
МИССИС ХИГГИНС. Что?
ГОРНИЧНАЯ (подходит ближе и говорит, понизив голос).Мистер Генри как будто не в духе, мэм. Я хотела вас предупредить.
МИССИС ХИГГИНС. Если бы вы мне сказали, что мистер Генри в духе, это было бы гораздо более удивительно. Когда они покончат с полицией, попросите их подняться сюда. У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало.
ГОРНИЧНАЯ. Слушаю, мэм.
МИССИС ХИГГИНС. Ступайте наверх и скажите мисс Дулиттл, что мистер Генри и полковник здесь. Попросите ее не выходить, пока я за ней не пришлю.
ГОРНИЧНАЯ. Слушаю, мэм.
В комнату врывается Хиггинс. Горничная была права: он явно не в духе.
ХИГГИНС. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?!
МИССИС ХИГГИНС. Это ты, мой милый? Доброе утро.
Хиггинс подавляет свое раздражение и целует мать; горничная выходит.
Какая история?
ХИГГИНС. Элиза сбежала.
МИССИС ХИГГИНС (невозмутимо продолжая писать). Вы, вероятно, напугали ее чем-нибудь?
ХИГГИНС. Чепуха! Никто ее не пугал. Вчера вечером мы ушли спать, а она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо того чтоб лечь, переоделась и ушла; ее постель даже не смята. В половине седьмого утра она приезжала в кэбе за своими вещами; и эта дура, миссис Пирс, ни слова не сказав мне, отдала ей вещи и отпустила ее. Что мне теперь делать?
МИССИС ХИГГИНС. Привыкать обходиться без нее. Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось.
ХИГГИНС (рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной своей вещи. Я не знаю, когда и куда я должен идти. Я…
Входит Пикеринг. Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола.
ПИКЕРИНГ (пожимая ей руку). Доброе утро, миссис Хиггинс. Генри уже рассказал вам? (Садится на тахту.)