Пигмалион
Шрифт:
Хиггинс. Все в порядке, миссис Пирс. У нее интересный выговор?
Миссис Пирс. Ужасный, сэр. Как это может нравиться, я прямо в толк не возьму.
Хиггинс (Пикерингу). Давайте посмотрим. Зовите ее сюда, миссис Пирс. (Бросается к столу и берет новый валик для фонографа.)
Миссис Пирс (с сомнением). Что ж, сэр. Дело ваше. (Уходит.)
Хиггинс. Надо же, как повезло. Увидите, как я делаю записи. Она будет
Миссис Пирс (возвращается). Вот эта женщина, сэр.
Входит Цветочница в парадном одеянии. На ней шляпка с тремя страусовыми перьями – оранжевым, небесно-голубым и красным. Передник практически чист, потрепанное пальтишко тоже выглядит более или менее пристойно. Вид этой жалкой фигуры с ее наивным тщеславием и беспочвенным самодовольством трогает Пикеринга, который уже подтянулся в присутствии миссис Пирс. Что же до Хиггинса, то единственное отличие в его реакции на мужчин и женщин состоит в том, что в промежутках между язвительными насмешками и сетованиями на какое-нибудь игрушечное бремя он улещивает женщин, словно ребенок – няньку, от которой ему хочется чего-то добиться.
Хиггинс (бесцеремонно, с неприкрытым разочарованием, которое тут же превращается у него в детскую обиду на весь свет). Тьфу ты! Эту я уже записал вчера вечером. Ничего интересного: диалекта Лиссон-Гроув у меня сколько угодно, на нее и валик жалко тратить. (Девушке.) Ступай; ты мне не нужна.
Цветочница. А вы не грубите, не узнавши, зачем я пришла. (Обращается к миссис Пирс, которая стоит у двери в ожидании дальнейших распоряжений.) Вы сказали, что я приехала на такси?
Миссис Пирс. Что за чушь! По-твоему, мистеру Хиггинсу это не все равно?
Цветочница. Какие мы гордые! А сам всего-то уроки дает – слыхала я. Ладно, я не кланяться пришла; а ежели мои деньги вам не нравятся, так я пойду в другое место.
Хиггинс. Твои деньги?
Цветочница. Да! Теперь вам ясно? Я хочу брать уроки. И платить за них, не сомневайтесь.
Хиггинс (изумленно). Ну и ну! (Делает глубокий вдох, чтобы прийти в себя.) И что я, по-твоему, должен на это сказать?
Цветочница. Были бы джентльменом, так пригласили бы сесть. Я ж сказала, что пришла по делу.
Хиггинс. Пикеринг! Как по-вашему, пусть эта половая тряпка сядет или вышвырнем ее из окна?
Цветочница (в ужасе отбегает к роялю и оборачивается, готовая обороняться). А-а-а-а-у-у-у! (Уязвленно, хнычущим голосом.) Нечего обзываться, раз я плачу, как леди.
Мужчины ошеломленно смотрят на нее с другого конца комнаты.
Пикеринг (мягко). Но чего вы хотите, дорогая моя?
Цветочница. Хочу продавать цветы, как леди, –
в магазине, а не на углу Тоттнем-Корт-роуд. Но меня не возьмут туда, пока не буду говорить по-благородному. А он этому учит. Я деньги предлагаю, а не милостыни прошу… а он обзывается.Миссис Пирс. С чего ты взяла, дурья твоя голова, что сможешь заплатить мистеру Хиггинсу?
Цветочница. А чего тут? Я цены знаю, и деньги у меня есть.
Хиггинс. Сколько же?
Цветочница (подходя обратно, торжествующе). Вот это другой разговор! Я так и знала, что вы захочете вернуть малость от того, что вчера мне кинули. (С дружелюбной фамильярностью.) Перебрали небось, да?
Хиггинс (повелительно). Садись.
Цветочница. Ну, ежели вам угодно…
Хиггинс (громовым голосом). А ну, сесть!
Миссис Пирс (сурово). Ясно тебе? Делай как сказано.
Цветочница. А-а-а-у-у-у! (По-прежнему стоит, отчасти в знак протеста, отчасти из нерешительности.)
Пикеринг (очень вежливо). Будьте добры, сядьте. (Берет стул у камина и ставит его между собой и Хиггинсом.)
Цветочница (жеманно). Чего ж, можно. (Садится. Пикеринг возвращается на коврик перед камином.)
Хиггинс. Как тебя звать?
Цветочница. Лиза Дулитл.
Хиггинс (серьезно декламирует).
Элиза, Элизабет, Бетси и БессОднажды все вместе отправились в лес.Пикеринг. И все по грибку под сосною нашли.
Хиггинс. Там было четыре, осталось лишь три.
Они от души смеются над своей шуткой.
Лиза. Да хватит вам дурить.
Миссис Пирс (подойдя сзади к Лизиному стулу). Так с джентльменами не разговаривают.
Лиза. А чего он не говорит толком?
Хиггинс. Ладно, к делу. Сколько ты предлагаешь мне за уроки?
Лиза. Мы цены знаем. Моя знакомая леди учится у настоящего француза за полтора шиллинга в час. Но это французскому, а за мой родной язык вы ж столько не сдерете; так что даю шиллинг. Хотите берите, хотите нет.
Хиггинс (шагает взад-вперед по комнате, бренча монетами и ключами в кармане). Пикеринг, если смотреть на этот шиллинг не как на обычный шиллинг, а как на долю от ее дохода, это все равно что шестьдесят или семьдесят гиней из рук миллионера.
Пикеринг. Как это?
Хиггинс. Вот смотрите. Доход миллионера – сотни полторы фунтов в день. А у нее полкроны.
Лиза (высокомерно). Кто вам сказал, что у меня только…