Пират
Шрифт:
Бенсон, Бен— английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль «Дукесса де Корунья».
Бернадетта, святая— духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.
Берт, капитан Брэм (Абрахам) — командир пиратской флотилии.
Большой Кайемит— остров у северного побережья полуострова Тибурон.
Большой Нед— освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Бонни,
Боуэн, Джон— достойный доверия купец в Порт-Рояле.
Брендан, святой— покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.
Бутон— подчиненный рассказчика, первый помощник на «Кастильо бланко».
Буше— подчиненный рассказчика, второй помощник на «Кастильо бланко».
Бык, Билл— пират-пьяница.
Валентин— слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.
Вальдес, адмирал— испанский морской полководец.
Вандерхорст— торговец на острове Вирджин-Горда.
Васко— матрос на «Санта-Чарите».
Венесуэльский залив— море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.
Веракрус— порт на восточном побережье Новой Испании.
Вест-Индские острова— общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.
Вилли— Мцвилили (см. ниже).
«Виндворд»— шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.
«Винсент»— полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».
Вирджин-Горда— один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.
Ганье— буканьер, с которым ссорится рассказчик.
Гваделупский проход— проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.
Гослинг, капитан— подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.
Грометто— вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.
Гусман, Хайме— торговец из Коруньи.
Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда— испанская дама, которая хотела купить попугая.
Дарьен—
испанская колония на территории современной Панамы.Девы Марии Вифлеемской монастырь— вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.
Делл— боцманмат (то есть помощник боцмана) на «Сабине».
Де Сантьяго, дон Хосе— владелец «Кастильо бланко».
Де Сантьяго, Пилар— жена дона Хосе де Сантьяго.
Джексон, Том— первый помощник на «Уилде».
Джерси— один из Нормандских островов.
Джунипер, брат— глупый францисканец.
Добкин, капитан— один из подчиненных капитана Берта.
Доминик, святой— основатель доминиканского ордена.
Доминиканцы— монашеский орден, основанный святым Домиником.
Д’Орегон, Бертран— губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.
Дрейк, сэр Фрэнсис— герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.
«Дукесса де Корунья»— испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».
Дюбек— очевидно, третий помощник на «Магдалене».
Дю-Сюд, канал— пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.
Жанна, святая— Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.
Жарден, Поль— второй помощник на «Магдалене».
Жемчужная лагуна— хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.
Жемчужное побережье— восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.
Жемчужные острова— группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.
Закон Берегового братства— обычаи буканьеров.
«Золотая лань»— корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.
Игнасио, брат— послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
Игнатий Лойола, святой— бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).
Иль-а-Ваш— остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.
«Индиос бравос»— любое непокоренное индейское племя.