Пираты Короля-Солнца
Шрифт:
— Древний инстинкт, герцог, древний как сама жизнь. Желание защитить своего детеныша. Схватить по-кошачьи за шкирку и утащить от всех бед и опасностей.
— Раньше надо было 'хватать за шкирку' , дорогая Мари. Что же вы не хватали его при Ришелье?
Впервые герцог де Бофор в задушевном разговоре отважился напомнить Шевретте о прошлом.
— Никто, кроме Рауля, не вправе упрекать меня за времена Ришелье!
— Он-то вас не упрекнет. Он вас обожает.
— Я знаю, — сказала Шевретта, — Я его тоже.
Бофор опасался Шевретту в гневе, а один осторожный намек на времена
"Король отрекается от пиратства. А сам-то ты кто, не пират? Пиратский адмирал, кружевной и бархатный Франсуа в парике алонж".
— А насчет опрокинутого бокала не беспокойтесь, — шепнул Бофор, — Вассал моего вассала — немой вассал. Могу я сослаться на вас, убеждая Гримо?
— Немого вассала? Да, разумеется. Вы все сказали, Франсуа?
— Кажется, ничего не забыл… Ах да, насчет опрокинутого бокала… Я переговорю с капитаном де Вентадорном и постараюсь его убедить.
— …в том, чтобы пили первый тост за морского властелина — за Нептуна!
— О Шевретта! Вот кто был бы у меня главным советником! И как вас посещают такие хитрые идеи!
— Это жизненный опыт и немного фантазии, — улыбнулась Шевретта, — Когда-то давно, в гораздо более опасной ситуации мушкетеры подняли тост за пленного короля Карла Первого. И король все понял.
— Я знаю эту историю, — сказал Бофор, — И все-таки мне тревожно. Подчиняясь тому же древнему инстинкту, я думаю о своей дочери.
— Вы же не приняли мой вариант, герцог.
— Я не о том. Если даже крохотуля — барабанщик грозится прыгнуть с ростра и утопиться, моя сумасбродка тем более не повернет назад и не поедет с нами. Думаете, я не пытался внушить ей, что это безумие? А кстати, Рауль до сих пор не подписал контракт.
— Вот и повод, чтобы получить необходимую вам подпись на доверенности. Организуйте это, Франсуа.
— Я думал, вы ухватитесь за эту соломинку.
— Мы еще не утопающие… У меня мелькнула одна мысль…Не будь в этой истории замешана Лавальер, я сейчас не хуже ведущей актрисы мольеровской труппы или покойной миледи грохнулась бы в обморок и разыграла бы тут пред всем обществом нервную болезнь, сердечный приступ — что угодно. Ваш любезный доктор подтвердил бы нужный диагноз, и вы отпустили бы со мной Рауля 'по семейным обстоятельствам' .
— А вы могли бы?
— Безусловно.
— Предупредить врача?
— Не нужно. Бражелон-на-Луаре — райское место, но слишком близко от владений маркиза де Лавальера. ТРИ МУШКЕТНЫХ ВЫСТРЕЛА, не так ли, Франсуа? Там сейчас хуже, чем с вами, герцог.
— Но свет клином не сошелся на вашем Бражелоне-на-Луаре. А ваша мнимая болезнь — достаточно веское основание, чтобы…
— Я не смогу долго притворяться больной. А, разоблачив мой обман, Рауль может впутаться в более опасное дело, чем ваш поход.
— Полагаете, он продолжит неравную борьбу с королем за Лавальер?
— Еще опаснее.
— То, что вы с Атосом замышляете во Франции?
— Скорее да чем нет, — сказала Шевретта.
— Я понял, — кивнул герцог, — Да вы не тревожьтесь. Ваш сын будут постоянно при мне, при Штабе, я его от себя ни на шаг не отпущу.
— Об этом я вас и хотела
просить, Франсуа. Вы сами сказали. А за дочь не тревожьтесь.— Вы не можете понять.
— Я-то как раз и могу, — печально сказала Шевретта, — Вы забыли, что у меня была дочь от первого брака. Дочь де Шевреза.
— Простите! Совсем забыл… Вы меня… простили?
— Я… заговорила об этом… в связи с мадемуазель де Бофор… Рауль не повеса и не волокита. Или вы судите по себе, мой герцог?
— О, я! — пробормотал герцог смущенно, — Жестокая вы все-таки женщина, понял я с полуслова ваш намек. Да, я вел далеко не безупречный образ жизни, но у меня по иронии судьбы — невинная добродетельная девочка.
— Да и я не была образцом нравственности. У меня были увлечения. До Атоса. Вы полагаете, 'малыш Шевретты' повторит безумную юность своей матери?
— Он красавчик, Мари, и чертовски похож не вас.
— На Атоса еще больше. Успокойтесь, Франсуа: влияние Атоса сильнее.
— Я вас не оскорбил своим предположением?
— Что Рауль может перейти границу в отношениях с вашей дочерью? Герцог, они еще очень молоды. Посмотрим.
— Ну а все-таки…Разуверившись в Лавальер, он…
— Решит взять реванш и соблазнит вашу невинность? Он не такой эгоист. Понимает, с кем имеет дело.
— Вы не очень понимаете психологию мужчин, Мари. Что-то все-таки от вас ускользает. А если все-таки это произойдет? Не смейтесь, графиня.
— Вы очень смешны в роли дуэньи.
— А вы подумайте: война, риск, экстремальные ситуации. В такие моменты голова кружится, и отбрасываешь к черту все приличия. Живешь одним часом, днем, минутою…И то, что недопустимо в Вандоме или в Блуа, вполне допустимо в Джиджелли.
— В случае взаимной любви все допустимо. Такова моя мораль.
— Ах, если бы вы могли быть моим начальником Штаба!
— И по совместительству — дуэньей м-ль де Бофор.
— Вы были бы самой очаровательной дуэньей в мире! Хотел сказать "во Франции", но мы уже не во Франции…
— Я предпочитаю быть начальником штаба…
— Вы согласны? Мы в два счета уладим это дело с вашей помощью. Они обвенчаются, и моя душа будет спокойна.
— Начальником штаба, но не у вас, а у Атоса. Там я нужнее. И Атос меня ждет.
— Что за загадки?
— Не пытайтесь разгадать, дорогой герцог. Занимайтесь текущими делами. А если детки согрешат, поворчите, как положено благородному отцу и дайте согласие на брак.
— Я могу сослаться на вас?
— Да.
— И на вашего мужа?
— Да.
— Отлично.
— Вы нам друг, Франсуа?
— Да.
— До самой смерти?
— Да.
— И союзник?
— Разве я дал повод усомниться в этом?
— Нет, мой герцог. Моя подруга королева была права, охарактеризовав вас как честнейшего человека Франции.
— А ваш неприятель Ришелье был прав относительно вас: вы воистину суперинтриганка. Вам не понравился комплимент косноязычного Бофора? Конечно, Атос говорит более остроумные и учтивые комплименты.
— Вы так кокетничаете своим косноязычием, герцог, что это я воспринимаю как скрытую форму похвальбы. Вы ничего не забыли мне сказать?