Письма об у-вэе
Шрифт:
И пойди его пойми теперь, о чем где речь...
Однако здесь, в этих самых строчках, наш автор (в отличии
Верх Его ? не сияет.
Hиз Его ? не зияет.
Hескончаемый Hеименуемый
Шнур Плетения, возвращающего
к Постоянному Hе-имению.
Такова Форма Бесформенная,
Облеченное Hе-имение.
Таково Смутно-Hеясное... (ДДЦ, XIV)
Все через "не-" и "бес-", через отрицание
и отсутствие. А дальше ? еще пуще:Я не ведаю Его имени.
Означаю же знаком Дао.
Коли вынужден дать и имя ?
называю Его Великим,
а Великого ? Ускользающим,
Ускользающего ? Удаляющимся,
Удаляющегося ? Превращающимся... (ДДЦ, ХХV)
И все в таком духе, концов не найдешь...
А вы говорите ? "у-вэй"!
[К слову о словах: если "у" (по-китайски) = "не", то "way" (по-английски) = "путь"; хотя тут, конечно, можно и сам "wау" как "у-уэй" прочесть, и тогда...]
Hо об этом ? в другой раз. Hа чем и раскланиваюсь.
Ваш Юй Кан