Письменный стол
Шрифт:
Будь здоров, мой дорогой.
Еще раз благодарю тебя, что ты меня не забываешь.
8 июня 53 г.
Твой Михаил.
Л. Н. шлю сердечный привет.
Дорогой Веня!
Посылаю последний перевод Демирчяна. Рассказ отличный. И, кажется, в переводе получилось не плохо.
Из Еревана ещё нет известий и денег, хотя договор я послал 16 мая. Впрочем, надо почти две недели откинуть на движение почты.
Относительно ССП тоже все ещё нет известий. М. Шагинян (которая была здесь) говорит, чтобы я не придавал этому значения — в союз
Однако, мне кажется, что в столь долгой процедуре заложена какая–то нарочитость. Если, конечно, учесть, что предложение исходило от ССП.
Жаль, что так изматывают нервы. Я бы за эти два месяца мог бы немало сделать.
Будь здоров, мой дорогой.
Благодарю тебя за все.
14 июня 53 г. [5]
М. Зощенко.
Рассказ Демирчяна был бы ещё лучше, если бы мне дали право немножко пожать текст. А впрочем, и так хорошо. На эту тему у нас ничего нет. А у Келлермана — слабовато.
5
К этому времени положение М. М. изменилось: 5 июня 1953 года состоялся секретариат правления ССП, на котором он был единогласно принят.
Веничка, ты уж, вероятно, вздрагпваешь или бледнеешь, когда получаешь мои письма? И верно — никогда и никому я столько не досаждал, сколько тебе досаждаю за этот последний год.
Как видишь — не так уж заманчиво быть добрым и гуманным человеком!
Эти дни я вовсе не собирался тебе писать, тем более что тревога по принятию в Союз несколько ослабла и я почти перестал об этом думать. Как будет, так и будет. Унижений было значительно больше, чем это дело.
А речь сейчас возникла о другом деле.
Ты мне писал, что рассказ Демирчяна («Во имя жизни») понравился редакции. Стало быть, редакция (в Ереване?) приняла этот рассказ (и первый рассказ «Дом»)?
Но почему–то они не прислали мне гонорара из Еревана и не ответили. А договор (который ты мне передал) я послал в Ереван 16 мая. Прошло почти полтора месяца.
Может быть, тут какое–то недоразумение? Пли же они не знают о том, что переводил я?
Конечно, дело это небольшое, и оно, видимо, вскоре выяснится.
Но в цепи незадач каждое дело непомерно возрастает. И потому хотелось бы в двух словах узнать — пойдут ли те два рассказа в сборнике и когда примерно произойдёт оплата.
Прости, мой дорогой, что даже этим делом обременяю тебя. Буквально не у кого узнать об этом. А знать, к сожалению, надо.
Ежели пришлёшь открыточку с парой строк — буду тебе ещё и ещё раз признателен.
23/VI 53 г.
Твой Мих. Зощенко.
Заметил я, что мне стало фатально не везти. Я всегда был счастливчик. И почти не знал, что такое неудачи. Всегда всё удавалось. Но вот уже несколько лет какой–то рок тяготеет надо мной. Любое дело, любой шаг (даже не связанный с литературой) закапчивается отрицательно либо идёт не гладко. Это факт. И я поражён этим. Может, была использована вся сумма отпущенных удач и осталась одна гадость?
Даже забавно, что так получается. Пожалуй, впаду в мистику, если так будет продолжаться. Не знаю, чем
я разгневал бога!Не сердись за моё многословие.
Привет
М. Зощенко.
Веничка, спасибо за известие об «Огоньке». Это приятно.
Сейчас у меня немало хороших перемен. Приезжал ко мне (представь себе!) новый редактор «Крокодила». Сказал много хороших слов и предложил самое близкое участие в работе журнала. Сказал, что на меня возлагаются большие надежды.
Я дал ему два рассказа (написанные левой рукой), и он принял их.
В общем перемена в отношении произошла. И теперь дело за малым — за молодостью и здоровьем.
Но, впрочем, и без этого работа идёт порядочно. Все–таки профессию не потерял за эти прискорбные годы.
Недавно закончил комедию (переработал мою американскую). Получилось сильнее, чем было. Акимов принял.
…Акимов уверен, что комедию разрешат. Но о моих переменах ещё пе все знают, и поэтому, пожалуй, правильно послать министру.
«Крокодил» мепяет все мои планы. Книгу пришлось спять с работы. И теперь буду изыскивать подходы к жанру комического рассказа. Это возможно, но не в прежней форме.
Работы будет, видимо, много. И теперь уже скоро мои дела поправятся. И даже уже в ближайшее время начну возвращать долги. Еще раз пользуюсь случаем благодарить тебя за твою постоянную помощь.
21/VII 53
Твой Михаил.
Армяне ещё пе прислали гонорара. Но я получил из «Крокодила» за фельетон. И теперь спокойно и уверенно жду.
Привет сердечный Л. и.
Я очень порадовался, что ты написал комедию. Мне всегда казалось, что именно в комедийном жанре ты должен быть на сцене.
Очень хотел бы почитать. Буду в Москве осенью.
М.
Дорогой Веничка!
Твои армяне сильно спутали мои дела. До сих пор от них нет гонорара. Хотя бы они из вежливости ответили — почему переводчику приходится ожидать 3 месяца после принятия работы.
Ведь по всем божеским законам надо бы заплатить. А то гонорар превращается в случайный заработок. Что допустимо лишь для богатых.
Нет ли у тебя сведений об их намерениях? Будут ли они издавать этот сборник? Все же ожидания идут с середины мая! Тут есть что–то неправильное.
Из «Огонька» тоже нет ничего. Так что пока мои надежды ограничились лишь «Крокодилом». Впрочем, перспективы хорошие. Гослитиздат будет переиздавать «За спичками». Но договор заключат к концу года, ибо книга выйдет в 54 году.
Как твои дела, мой дорогой? И как с комедией?
Если не поленишься, то напиши. И сообщи об армянах, если есть сведения.
Привет твоим. Будь здоров.
9 авг. 53 г.
Мих. Зощенко.
P. S. Надеюсь, Веничка, что мне больше не придётся мучить тебя такого рода запросами. Вот только разделаться с армянами! Какие у них, однако, покладистые переводчики. По 3–4 месяца ожидают заработка. Итак, перетерпи ещё это дело, а там пойдёт легко.
Целую тебя, мой дорогой.
М. 3.
Дорогой Веня!
Письмецо твоё получил, спасибо.
Перед праздниками я получил из Еревана две тысячи. Видимо, твоя телеграмма сыграла роль.