Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пленительная страсть
Шрифт:

— Здесь ты ошибаешься, дорогая! Риган никогда не сможет доказать, что я имею к этому отношение. А что касается тебя, то тут совсем другое дело: он сразу поверит — а так оно все и было! — что ты захотела убить Титу и выйти за него замуж. Думаю, он поймет, что тобою руководили ревность и страсть, хотя никогда не сможет простить. Но он никогда не поймет, почему ты так поступила с его сыном! Я отговаривал тебя тогда, но ты сказала, что не желаешь никаких напоминаний о прежнем браке и что ребенка необходимо убрать тоже. Куда ты отправила его, Гретхен, после того, как Крюк приехал к тебе с мальчиком из Кейптауна? К тому времени я уже умыл руки и ты сама этим занималась. Если хочешь, чтобы я помог тебе, то должна

рассказать мне, где...

— Он был отправлен в Минданао на Филиппинах — территорию Испании, где голландцы не торгуют, — поспешила сообщить вдова и замолчала, как бы заколебавшись. Наконец она произнесла: — Знаешь, о чем я беспрестанно думаю, Цезарь, со вчерашнего вечера? Может быть, нам отправиться туда или послать корабль, чтобы отыскать мальчика и привезти его сюда? Мы бы сказали Ригану, что услышали от кого-то о его сыне и решили найти его. От радости, что ребенок нашелся, голландец позабудет о своей навязчивой идее мстить Крюку и позволит Морской Сирене самой разбираться с ним, если вообще его возможно найти...

— А как ты проделаешь все это, не вызвав подозрений Ригана, что мы имеем отношение к похищению мальчика и смерти Титы?

— Мы могли бы подстроить так, чтобы один из наших пиратов каким-то образом «нашел» бы мальчика, а мы бы к этому не имели бы никакого отношения.

— А потом будет интересно узнать, не расскажет ли он по возвращении домой своему папочке какие-нибудь занятные подробности о том, как попал на Филиппины. После того как Крюк привез ребенка, мальчик видел тебя и, возможно, помнит, как ты отправляла его в Минданао. Ему сейчас должно быть двенадцать лет, но он уже тогда, в свои четыре года, был очень смышленым ребенком.

Гретхен молчала некоторое время, ее била дрожь.

— А может, послать Ригану анонимное письмо с сообщением о том, где находится его сын? — дрожащие губы вдовы скривились.

— В первый раз я вижу, что ты по-настоящему испугалась. Неужели ты действительно так любишь Ригана, что опасаешься, как бы он не погиб от рук Морской Сирены?

— Любовь не имеет к этому никакого отношения, — зарыдала Гретхен.

— Риган теперь женат. Держу пари, что Сирена сделает его счастливым и у них будут здоровые, красивые дети.

— И она очень быстро станет толстой и уродливой! — выпалила презрительно немка.

— Не важно, какой она будет. Она все равно останется его женой!

— Пожалуйста, Цезарь... ты должен помочь мне.

— А если я помогу? Какую я получу награду? — вкрадчиво спросил испанец, и взгляд его черных глаз скользнул по ее лицу, чувственным губам и остановился на груди.

— Скажи, чего ты хочешь, — и ты получишь это, — прошептала она.

«Пожалуй, все окажется намного проще, чем я предполагала», — подумала вдова. Она понимала, что за оказанную ей помощь нужно будет расплачиваться, и на мгновение испугалась, что Альварес потребует часть ее драгоценностей. Многие из ее украшений были недорогими побрякушками, но некоторые поклонники одарили блистательную блондинку действительно ценными и редкими драгоценностями. Она обрадовалась, сообразив, что Цезарь удовлетворится каким-нибудь часом, проведенным наедине с нею.

По его загоревшимся глазам Гретхен догадалась, что сегодня испанцу хочется чего-то особенного, изысканного. Цезарь нетерпеливо схватил женщину за руку и повел в спальню. Она безропотно последовала да ним в надежде поскорее удовлетворить его желание, чтобы пораньше уехать и еще успеть посетить портниху.

Альварес, в свою очередь, принял покорное поведение Гретхен за испытываемое ею ответное чувство и молча, на ходу, начал срывать с себя одежду. В такие моменты он предпочитал ничего не говорить, и это было хорошо известно вдове. Она полагала, что таким образом он входил в состояние возбуждения. Немке были знакомы

правила затеваемой им игры, и она уже прекрасно усвоила свою роль. В данный момент она стояла посреди комнаты и ждала, не проявляя никаких эмоции.

Каждый раз, когда Цезарь начинал эту изощренную игру, Гретхен поражалась его способности к трансформации. Она много раз встречалась с ним в интимной обстановке и по своему опыту знала, что испанец мог быть очень энергичным и пламенным любовником, мужественным и уверенным в обращении с женщиной. Но бывало, что он избирал себе совершенно иную, прямо противоположную ипостась, облекаясь в новую, неожиданную личину: сильный мужчина куда-то исчезал, а на его месте вдруг оказывался некто жалкий, слабый, вызывающий брезгливость; перед женщиной стоял глупо улыбающийся, испуганный влюбленный (так он фантазировал), пытающийся ублажить свою жестокосердную повелительницу, и дрожал от страха, что не сможет угодить ей. Повелительницу должна сыграть Гретхен. Эта роль была совсем нетрудной.

Руки его потянулись к пуговицам платья женщины, и осторожно, одну за другой, он стал расстегивать их, слегка касаясь нежной кожи своей возлюбленной. Затем он стал снимать с нее одежду. Наконец на вдове остались лишь атласный корсет, кружевные панталоны, черные шелковые чулки и туфли на высоком каблуке. Отчаянно и одновременно со страстью он сорвал с нее подвязки и тут же в ужасе отпрянул.

Гретхен прекрасно знала свою роль.

— Неуклюжий дурачок! — сурово произнесла она. — Посмотри, ты оставил синяк на бедре своей возлюбленной! — она вытянула ногу и указала, где, предполагаемо, ее ударила подвязка. — Поцелуй это место немедленно! — сурово приказала женщина.

Цезарь упал на колени перед ней и прижался горячими губами к воображаемой ране. Гретхен с удовольствием заметила, что он уже был сильно возбужден: еще немного — и она сможет уйти.

— Ты понимаешь, что тебя нужно наказать за твою неловкость? — властно произнесла она.

В ответ Цезарь начал жалко пресмыкаться у ее ног, целуя ей ступни и лодыжки. Он был похож на запуганное животное.

— Достань хлыст! — приказала она.

Цезарь жалко прижался к ее ногам, скуля и всхлипывая.

— Достань хлыст! Что я тебе сказала?! Немедленно!

Мужчина испуганно отпрянул назад и с трудом поднялся на ноги. Его черные глаза были полны отчаяния, а губы тряслись от страха. Глядя на его лицо и позу, любой бы предположил, что это несчастный слуга, с которым бесчеловечно обращается его жестокосердная хозяйка; и только чресла испанца выдавали его игру, а пенис, оживший и возбужденный, указывал на предмет желаний.

Из шкафа с одеждой Цезарь извлек длинный, устрашающего вида хлыст с деревянной резной ручкой, замысловатой по форме и украшенной с одного конца большими круглыми опалами. При ближайшем рассмотрении можно было увидеть, что сама ручка и расположенные на ней опалы напоминали мужской половой орган. Хвосты хлыста, хотя и выглядели несколько жутковато — черные, с узлами на концах, — были сделаны из шелка, заплетенного в косы, которые были задуманы таким образом, чтобы не рассекать кожу и даже не оставлять никаких следов.

Цезарь униженно подал Гретхен свою плетку. Он обожал этот хлыст так, как не обожал женское тело. Хотя вдова тоже восхищалась уникальностью необычного предмета, но то, как относился к нему Цезарь, вызывало в ней отвращение: хлыст был своего рода ее соперником. Сознание, что мужчине приносит сексуальное удовлетворение этот хлыст, унижало ее женское достоинство. И то, что Гретхен не любила этого человека и он ей даже не нравился (просто она использовала его как средство для достижения своей цели), ничего не значило: она была женщиной, уверенной в своей неотразимости, и требовала, чтобы мужчина — любой мужчина! — ценил ее достоинства.

Поделиться с друзьями: