Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Плохие парни (сборник)
Шрифт:

Д'Урсо стоял в сторонке, заложив руки за спину. В отличие от шурина он казался совершенно невозмутимым, что бы тут ни произошло.

Нагаи взглянул на Д'Урсо.

– Что стряслось?

Д'Урсо пожал плечами и кивнул на двух рабов. Пусть, мол, Франчоне объясняет. Последнее время он, кажется, дает панку больше воли – готовит, видимо, к более ответственным заданиям, которые Бобби получит, когда Д'Урсо станет боссом. Раскатал губы, дружище.

Франчоне указал пальцем на испуганного раба.

– Этот парень весь день валял дурака. Когда я велел ему пошевеливаться, он еще и огрызаться стал. Три раза повторял ему, чтобы он очухался наконец, а он – ноль внимания, тогда я решил

парой тумаков привести его в чувство. Но стоило нам вытащить его из строя, как налетает вот этот Майти Маус, непрошеный защитничек. Эти парни, Нагаи, совсем отбились от рук. Так ты с ними разберешься или это сделать нам? А?

Где, к черту, набрался сопливый панк смелости так говорить с ним? Нагаи взглянул на Д'Урсо, которому, казалось, не было до этого дела. Может, Д'Урсо тоже ни в грош его не ставит? Не думает ли Д'Урсо, что он собирается терпеть выходки этого поганца, когда они сами возьмутся за дело? Сукин сын.

– За дисциплину отвечаю я, – сказал Нагаи с нарочитым спокойствием, обращаясь к Д'Урсо. – Мы разберемся с ними. – Он по-японски отдал своим ребятам приказ.

Но когда ребята приняли рабой из рук громил, Такаюки вдруг забился, закричал по-японски:

– Нет! Довольно! Хватит битья. Хватит вонючих кур. Мы уходим.

– Что это он бормочет? – сморщился Франчоне. – Что ему не нравится?

Нагаи взглянул на Масиро, тот коротко кивнул. Он уже знал, что делать.

– Нет! – орал Такаюки по-японски. – Еще один шаг – и я расскажу им про федерального агента, которого Масиро пытался убить здесь, на фабрике. Я и насчет Рэйко знаю – как она шпионит для тебя. Я видел ее здесь вместе с женой и дочерью Д'Урсо: она притворялась одной из нас. Я им про нее все расскажу.

О Боже, только не это!

– Масиро! Сугу Яттимаэ!

Нога самурая взметнулась вверх, сделалась неразличимой, радужной, как павлиний хвост. Он развернулся, приладился и ударил пяткой по шее Такаюки. Там, где каблук прорвал кожу, хлынула кровь, обрызгав второго раба и громилу, который держал его. Такаюки рухнул в тот самый момент, когда громила вытащил пистолет из кармана пиджака. Икки тут же кинулся к нему, схватился за правую руку, поддал коленом и двинул локтем по затылку. Громила присел и прикрыл голову. Икки отступил на шаг и остановился, держа в руке пистолет громилы. Хидэо и Тосио были начеку в случае, если у кого-нибудь еще забарахлят нервы.

Масиро нахмурился, хотя и старался казаться невозмутимым. А ребята все же молодцы. Моу, Ларри и Кудряш. Нагаи с ухмылкой взглянул на Д'Урсо, ожидая, пока сердце перестанет бешено колотиться, вглядываясь все пристальнее в лицо партнера, пока не убедился наконец, что Д'Урсо не распознал имени Рэйко в неистовых воплях Такаюки.

Нагаи опустил глаза на труп Такаюки, затем взглянул на идиота-шурина.

– Вот и вся твоя проблема.

– Черта с два, – завопил Франчоне. – Теперь нам нужна замена.

Нагаи медленно кивнул и проследовал мимо.

– Конечно-конечно, все, что ты хочешь. Как только прибудет очередной корабль.

Он подошел к Д'Урсо и взглянул ему прямо в лицо.

– До меня дошли слухи, будто ты собираешься сделать быструю карьеру. Ты это не слишком хорошо продумал. Я тебе очень советую повременить.

Ноздри Д'Урсо раздулись.

– Ты что это такое говоришь? – В первый раз с тех пор, как они познакомились, Нагаи видел Д'Урсо в бешенстве. Именно в бешенстве.

– И еще, – добавил Нагаи, не давая Д'Урсо вставить ни слова, – я обдумал твое предложение, но вынужден ответить: спасибо, нет. Меня устраивает нынешнее положение вещей. – Он повернулся к Д'Урсо спиной и направился к двери, увлекая за собой Масиро и мальчиков.

– Эй,

погоди, Нагаи! – Д'Урсо попытался было схватить Нагаи за локоть, но рука Масиро легла на его запястье.

– Тут не о чем говорить, Д'Урсо. Теперь ты знаешь мою позицию. – Нагаи раздвинул пластиковые полосы и вышел на холод. Хромированный радиатор большого черного «кадиллака» сверкал на солнце. Нагаи и его свита спустились по ступенькам с погрузочной площадки. Нагаи чувствовал, что Д'Урсо стоит наверху и провожает его бешеным взглядом, сжав кулаки в карманах пальто. Внутри у него, верно, бушует буря. Весь мир вокруг разваливается на части. Нагаи знакомо такое чувство.

Икки открыл дверцу машины, и Нагаи взглянул вверх, на Д'Урсо. Не дури, дружок. Выкинь это из головы.

Нагаи забрался в машину, Масиро дал задний ход и стал потихоньку выбираться с разгрузочной площадки. Сквозь ветровое стекло он видел, как Д'Урсо стоит наверху, сверкая глазами, и его дорогое синее пальто блестит на холодном солнце.

Глава 21

Д'Урсо глядел на улицу сквозь сильно затененные окна, пока Бобби втискивал «мерседес» между стоящими во втором ряду цементовозом справа и мусоровозом слева. Ряды многоквартирных домов по обеим сторонам улицы были переоборудованы в фешенебельные жилища с шикарными апартаментами. Хобокен – этот чертов городишко – вечно перестраивается, но, как он, Д'Урсо, считает, остается столь же неприглядным.

Вращающийся барабан цементовоза был раскрашен в розовый горошек. Когда они проезжали мимо, Д'Урсо слышал, как цемент в барабане урчит и хлюпает. Он смотрел, как горошинки скользят, пропадая в верхушке, и думал, как здорово было бы запихнуть Нагаи в цементовоз с чертовыми розовыми горошинами, мать его так и растак.

Просочившись между цементовозом и мусоровозом, Бобби свернул направо, на еще более узкую улочку с односторонним движением, по которой едва можно было проехать из-за машин, небрежно припаркованных бампер к бамперу по обеим сторонам тротуара. На следующем перекрестке он снова свернул направо, на Адамс-стрит. Улица напротив заведения Фаринелли «Итальянская кухня» была забита машинами, стоявшими в два ряда, так что Бобби пришлось остановиться посреди дороги. Шустрый парнишка, сын Фаринелли, стоял снаружи перед витриной, где были подвешены окорока и колбасы, и ждал, как какой-нибудь мамелюк, с сумкой в руке. Нет, вы поглядите только. Длинные сальные волосы, серьга, черная футболка с «Бон Джови». Крутой парень.

Бобби нажал на кнопку, и стекло заскользило вниз.

– Эй, Сырок, – окликнул он парня. – На этот раз ты принес все, что мы заказывали?

– Я никогда ничего не забываю, – фыркнул Сырок, отходя от витрины. – Это старик все путает, а не я.

– Да неужто? Значит, на этот раз ты сделал сандвичи с копченым мясом, а не просто с ветчиной?

– Ну.

– А какой перец положил? Острый, сладкий?

– Сладкий.

– А сыр свежий?

– Ну.

– Врешь небось.

– Ей-богу.

– Спроси-ка про маринованные грибы, – сказал Д'Урсо.

– Ах да, маринованные грибы, Сырок. Ты их положил?

– Положил, положил.

– Да ну? А попить чего?

– Оранжина и диетическая кола. Пойдет?

Тут раздался металлический звук клаксона, и Д'Урсо обернулся. Маленький желтый «фольксваген-жук» напирал на них сзади, и какой-то пуэрториканец за рулем бешено сигналил. Машина напомнила Д'Урсо тот, оранжевый «фольксваген», а вместе с ним и большой прокол Масиро. Д'Урсо нахмурился. Если б только он мог отделаться от этой парочки, от Мишмаша и его босса... О, как хорошо бы тогда стало жить. Будь они прокляты!

Поделиться с друзьями: