Плутовка Ниниана ; Сила любви ; Роковые мечты (сборник)
Шрифт:
— Ты и она обвенчались в один и тот же год. Ваши первенцы родились в один и тот же год. Не кажется ли тебе, что между тобой и королевой есть мистическая связь, что звезды расположились одинаковым образом над вашими колыбелями?
— Какие фантастические мысли посещают твою голову, Майкл, — весело расхохоталась я. — Пока меня не приглашали ко двору и, думаю, не пригласят.
Странно,
— Как бы там ни было, — продолжал Майкл, держа в руке поднятый бокал, — желаю тебе, Валерия, чтобы твой муж никогда не огорчал тебя, как огорчают королеву ее подданные.
Майкл намекал на тот ужасный случай, когда безработный официант год назад выстрелил в королеву из пистолета. Правда, это только увеличило ее популярность во всех слоях общества.
— Не кажется ли тебе, мой дорогой брат, — сухо заметил Александр, — что твое замечание совершенно неуместно?
Майкл широко улыбнулся, показав красивые ровные зубы.
— Я хотел бы только добавить, что я с радостью открою Валерии дверь, когда ей надоест твой противный учительский тон.
— И не надейтесь! — Я обняла мужа за талию. — Я ведь полюбила его именно за то, что он учитель!
notes
Примечания
1
Маленькая! (франц.)
2
Сенешаль — высший чиновник королевского двора в средневековой Франции. «Великая сенешалька» — ироническое прозвище фаворитки, фактически распоряжавшейся многими делами при дворе. — Примеч. перев.
3
Здесь
и далее речь может идти только об Александре (а не Козимо) Медичи. Именно Александр получил Флоренцию из рук испанского императора Карла и ознаменовал свое правление жестоким террором. — Примеч. перев.4
Ложный шаг (франц.).
5
Франциск I (1494–1547) — c 1515 г. король Франции, отец Генриха II.
6
Глупости (франц.).
7
В древности — предсказательница судьбы. — Примеч. перев.
8
Святой Губерт — покровитель охотников. — Примеч. перев.
9
Штатной любовницы ( франц.)
10
Малышка! ( итал.)
11
Боже! (итал.)
12
Прекраснейшая ( итал.)
13
В католическом церковном обиходе так называется девятая часть ежедневных молитв, падающая на третий час пополудни. О ней возвещают девять ударов колокола. — Примеч. перев.
14
Любовь моя! (франц.)