Плутовской роман: Жизнь Ласарильо с Тор-меса, его невзгоды и злоключения. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. Хромой Бес. Севильская Куница, или Удочка для кошельков. Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона .
Шрифт:
— Продолжайте, ваша милость, — сказал автор.
Хайме продолжил чтение.
«О с т р о х е л и н д а, Бискайская сеньоресса (имя ее указывает на то, что она любит острить).
Лордуй, старик эскудеро.
Арансибия, майордом.
Кузница».
— Бога ради, остановитесь, — сказал автор. — Эта кузница тоже будет говорить?
— Нет, сеньор, — сказал поэт, — но она в комедии необходима на тот случай, коль стихи захромают и надо будет их подковать.
— Не вставляйте ее хотя бы среди действующих лиц, — сказал автор.
— Будет исполнено, — сказал бакалавр и прочитал далее: — «Тринадцать вассалов сеньорессы».
— Тринадцать? — удивился автор. — А нельзя ли их число уменьшить?
— Никак нет, сеньор, — сказал поэт. — Ведь они родом из тринадцати
— Да, но для меня нелегкая задача набрать для комедии столько народу, — сказал автор, — пожалуй, актеров не хватит.
— Наймите на стороне, ваша милость, — сказал поэт, — для такой комедии, как моя, стоит и раскошелиться.
— Есть там еще люди? — спросил автор.
— Да, есть, — отвечал мнимый поэт. — «Item [41] , семь девиц, которые устраивают встречу с плясками своей сеньоре, при ее приезде в Бискайю».
41
Также (лат.).
— В комедии вашей милости, — сказал автор, — полно всяких диковин! Как ваша милость полагаете, где мы найдем семерых девиц, в нашей-то столице!
— Сеньор, без расхода нет дохода, — сказал поэт. — Коль не будет подлинных девиц, наймите поддельных, пусть сыграют роль настоящих; но, разумеется, ежели бы удалось сыскать невинных девиц, комедия удалась бы лучше.
— Вы меня немного утешили, ваша милость, — сказал автор. — Такое количество актеров я найду, хотя бы пришлось напимать женщин, которые еще не ступали на подмостки. Что ж, ваша милость, начинайте читать стихи.
— Слушаюсь, — отвечал поэт и прочитал: — «В первой сцене появляются дон Очоа, первый любовник, и Гойенече Уполовник, его слуга; оба в дорожной одежде, в сапогах со шпорами, в шляпах и с зонтами».
— Но если на них шляпы, к чему тогда зонты? — сказал автор.
— Ваша милость плохо знает, какие погоды бывают у нас в Бискайе летом; боже мой, такие ливни, что кажется, разверзлись хляби небесные, сил нет терпеть, а потом выглянет солнце да как начнет жарить — прямо мозги плавятся.
— Вполне вам верю, — сказал автор, — читайте, ваша милость, дальше.
Поэт приосанился и с изящным жестом начал читать:
— Очоа
Вот Бискайя — отчий край, Уполовник Гойенече! От столба до стройных рей Край простерт — в нем все иначе, Видишь — бука ствол кривой? Из любых краев и градин Я сюда влекусь, храня Страсть (ей дух чужбины вреден)…Уполовник
Дали имечко стране Из-за буковых уродин!Очоа
Ах, Острохелинда-свет, Ты Бискайи сеньоресса, Лишь тобой край отчий свят, Ты…Уполовник
Принцесса и нарцисса!Очоа
Будь свидетель небосвод: Пусть соперника Гарнику Кони резвые несут — Я пойду на хитрость, ну-ка! Он грехом не будет сыт, Пусть рыдает одиноко… Зло меня терзала страсть, Ведь ее нещадна буря, И легко ли выдрать кость Из клыков такого зверя? Нет, не жалуюсь я, пусть — Чуть живое, тело радо Вновь любови крест нести…Уполовник
Приготовься же к награде.Очоа
То есть?Уполовник
К мукам ревности, А не то — к забвенья аду!Очоа
Ох, как долго жизнь влеклась, Отвоевывая милость Наконец отведать вкус Этой рыбки…Уполовник
Эка малость! Лопай, братец, вкривь и вкось.Очоа
Этот замок безупречно Цвет любви хранит. Покличь Стража.Уполовник
Что за юмор мрачный? Для тебя, я вижу, ключ — Слаще скважины замочной!Тут появляется один из тринадцати, по имени Чаварриа, со свечой на голове и со стены замка, который должен быть сооружен на подмостках, говорит
Чаварриа
Оглашенный! Дома все ль? Воет, словно кошка в марте Или всех чертей посол. Чтоб сгореть тебе до смерти! Ты крючок ли? Альгвасил?Очоа
Не петля и не крючок я, Но могу — в секунду хоть! — Сжить со свету человека…Чаварриа
А на это мне чихать От рассвета и до мрака.Уполовник
Усмири-ка злобы прыть, Не ори на пол-Европы…Очоа
Ах, орлом сейчас бы стать, Чтобы выдрать враз из брюха Дурня пакостную плоть!Вскоре слушатели поняли, что коль стихи и дальше таковы, то после чтения длинной комедии в пятнадцать листов их кондрашка хватит, и в зале поднялся глухой ропот. Мнимому бакалавру только этого и надо было; ударив рукой по поставцу так, что свечи затряслись, он возгласил:
— Сеньоры, tacete, tacete! [42]
Непросвещенная публика не разумела латыни, волнение в зале еще усилилось, кто-то погасил свет, и откуда ни возьмись полетели в поэта дорожные сапоги да мешки с песком — словом, устроили ему, по тюремному обычаю, «темную». Крепко досталось бедняге, и комедия его пропала; впоследствии Хайме весьма сожалел, что затеял эту проделку, — тут он на своей шкуре испытал, каким опасностям подвергают себя дрянные поэты, которые решаются читать свои стихи людям злобным и насмешливым и взывают к вниманию публики, надеясь завоевать их сердце учтивостью. «Темную» он, однако, отведал не напрасно: славный его отряд из трех отважных воинов не зевал и за это время успел обчистить автора, не оставив и монетки из полученных вперед за праздничные представления денег. Добычу отнесли к Хайме на дом, там ее разделили, и ему, по уговору да за участие в деле его супруги, досталось на двести эскудо больше, нежели прочим.
42
Молчите, молчите! (лат.)