Чтение онлайн

ЖАНРЫ

По ту сторону барьера
Шрифт:

* Интерциза - брачный договор, заключающийся супругами при вступлении в брак, в котором подробно определяются

имущественные права будущих супругов.

* Sobotki (польск.) - народный польский праздник, гулянье в ночь накануне дня Ивана Купалы.

* Le concierge (фр.) - привратник, консьерж.

** Глины (польск.) - принятое в народе еще со времен ПНР название полицейских, тогдашней милиции, стилистически соответствует нашим "ментам".

* Gigolo (фр.) - жиголо, мужчина, живущий за счет женщин, в данном случае находящийся на полном содержании женщины.

* Викарий - помощник ксендза, настоятеля

костела.

* В самом деле, дар Советского Союза разрушенной Варшаве, построенный советскими строителями сразу после войны, до сих пор самое престижное офисное здание польской столицы.

* Арман намекает на сходную ситуацию, описанную в романе знаменитого английского писателя Д Х Лоренса "Любовник леди Чаттерлей", героиня которого, благородная дама, находится в любовной связи со своим лакеем.

* Волант - популярный в Польше в XIX и начале XX веков легкий открытый четырехколесный экипаж на рессорах.

* Виланув - дворец и парк в Варшаве, бывшая резиденция польских королей.

Поделиться с друзьями: