По воле Посейдона
Шрифт:
— То есть если выйдем к материку вблизи от Каллиполя.
Большую часть дня Соклей провел в размышлениях — поймут ли они, что добрались до материка, прежде чем на него наскочат. Дождь продолжал хлестать, словно стояла середина зимы, а ведь еще даже не наступило равноденствие. Вскоре после полудня — во всяком случае, Соклей считал, что недавно миновал полдень, но он слишком устал, чтобы это уточнять, — в поле зрения появилась рыбацкая лодка.
Менедем заорал:
— Как отсюда попасть к Каллиполю?
— Думаю, это в ту сторону, — указал рыбак. — Но голову на отсечение
— И то верно! — согласился Менедем. — Спасибо, друг. — Он повернулся к Соклею. — Если я не ошибся в расчетах еще больше, чем думаю, рыбак указал почти на восток.
— Слишком легко сбиться, когда нет ничего, по чему можно сверить курс, — заметил Соклей.
— Ну, в принципе, да.
Однако, судя по тону Менедема, он не был убежден, что плывет правильно. Он так же гордился своим умением управлять судном, как Соклей — своими историческими познаниями.
«Только Менедем, в отличие от меня, всегда предпочитает то, из чего может извлечь реальную пользу», — подумал Соклей.
Ближе к вечеру погода наконец начала улучшаться.
— Земля! — выкрикнул Аристид. — Земля прямо по курсу, и земля справа по борту!
Соклей тоже увидел землю, как и все остальные на «Афродите».
Акатос находился в сорока-пятидесяти стадиях от берега, налететь на который ему не грозило.
К удивлению Соклея, очертания берега впереди показались ему знакомыми. У него ушло мгновение, чтобы вспомнить почему. Потом, повернувшись к Менедему, он сказал:
— Разве не здесь мы избавились от Алексидама после того, как тот пытался украсть павлиньи яйца?
— Ух ты, а ведь точно! — воскликнул Менедем, как следует вглядевшись в берег.
— Я почти ожидал увидеть его в Таренте — с копьем в одной руке и со щитом в другой, алчущего отомстить за то, что мы вышвырнули его с судна, — сказал Соклей.
— Алексидама, должно быть, прикончили грязные самниты, прежде чем он добрался до полиса, — ответил Менедем. — Не могу сказать, что сожалею об этом. Хуже вора на борту может быть только человек с заразной болезнью.
— Как далеко мы от Каллиполя? — поинтересовался Соклей.
— До него пара сотен стадий, может, немного больше, — ответил его двоюродный брат. — Если я хорошо помню эту часть берега, мы примерно на полпути между Тарентом и Каллиполем.
— Мы сможем добраться туда к ночи?
— Сомневаюсь. — Менедем тяжело вздохнул и сделал такое движение, словно собирался пнуть камень, которого на борту не было. — Я не рассчитывал провести в море две ночи подряд, но я не хочу вытаскивать «Афродиту» на берег.
— Да уж надеюсь, что нет. — Соклей содрогнулся при мысли о том, что они потеряют все серебро, заработанное тяжким долгим трудом.
И все члены команды, слышавшие их разговор, закивали, показывая, что они тоже против того, чтобы высаживаться на берег.
— Это все из-за дождя, — сказал Менедем. — Без него мы бы двигались быстрей и я бы ориентировался лучше.
— Может, задержка сослужит нам неплохую службу, — утешил его Соклей. — У нас появится возможность обсушиться, и мы не будем походить на оборванцев, когда войдем в порт.
— У
нас осталось не так уж много товаров на продажу, так что нечего об этом беспокоиться.— Но мы когда-нибудь можем вернуться туда снова, — возразил Соклей. — Люди нас вспомнят. Они всегда запоминают то, что их шокирует.
Соклею не требовалось читать никакие истории, чтобы это знать, однако Менедем в ответ лишь легкомысленно пожал плечами.
«Он думает только о настоящем моменте, — с тоской понял Соклей. — Наверное, поэтому и попадает в беду с женщинами так часто».
Ему и в голову не приходило поразмыслить — а какого мнения Менедем о нем самом?
Они не добрались до Каллиполя к закату, поэтому бросили якорь в виду берега. Команда слегка поворчала на этот счет, что удивило Соклея. Спрашивается: где логика? Они только что ясно дали понять, что боятся рисковать, высаживаясь на берег, но и оставаться в море им тоже не по душе. А чего же тогда они хотят? Соклей представил себе, как «Афродита» плывет в воздухе в нескольких локтях над землей. Такой корабль мог быть у Дедала с Икаром, но где простому человеку раздобыть такое судно?
Менедем рассуждал более практически:
— Я не хотел проводить ночь в Каллиполе, но, думаю, все-таки лучше будет там заночевать, чтобы дать людям возможность выпить и покутить.
— Отлично придумано, шкипер, — одобрил Диоклей.
Если начальнику гребцов подобная идея пришлась по душе, Соклей не собирался с ним спорить.
Когда на следующее утро они достигли Каллиполя, оказалось, что он лежит на острове совсем рядом с италийским материком, точно так же как Ортигия располагалась неподалеку от Сицилии. Каллиполь, однако, никогда не расширял свои владения, подобно Сицилии. Он оставался таким же, какими были в свои ранние дни многие колонии Великой Эллады: эллинским форпостом на краю земель, кишащих варварами.
Несмотря на свое название, Каллиполь не произвел на Соклея впечатления очень красивого города. Он так и сказал Менедему, и тот засмеялся в ответ.
— А как бы ты хотел, чтобы его назвали? Какополь? То-то жители повеселились бы, пытаясь завлечь поселенцев в город с таким названием, верно? Уродоль?
— Хорошо, я понял твою мысль, — сказал Соклей. — Но если бы ты нашел землю, состоящую сплошь из снега и льда, неужели ты назвал бы ее Зеленой землей?
— Представь себе, назвал бы, если бы хотел, чтобы там поселился кто-нибудь, кроме меня, — ответил Менедем. — Но я — истинный родосец. Я не хочу даже думать о льде и снеге, не говоря уж о том, чтобы жить среди них.
— Когда я жил в Афинах, там шел снег, — произнес Соклей. — Это было красиво, но — Зевс! — так холодно.
Он задрожал, вспомнив об этом.
— Здесь о снеге можно не беспокоиться, — заметил Менедем. — Ну ладно, перейдем к делу: у нас есть вино и шелк. Давай посмотрим, сумеем ли мы их сбыть. И… — Он помахал пальцем перед носом Соклея. — Не стоит говорить жителям Каллиполя, что мы думаем об их городе.
— Понятно, — ответил Соклей. — Лучше отпускать им комплименты.
Его двоюродный брат засмеялся.