Чтение онлайн

ЖАНРЫ

По законам Дикого Запада (часть вторая)
Шрифт:

– Ну да, так он и признается, - фыркнул Барбара, засунув руку в карман. Выудив портсигар, он несколько секунд крутил его в пальцах, а потом, с тяжелым вздохом, водворил на место.

– Не нужно мне его гребаное признание, - возразил Бредли, тяжело перекатываясь с мысков на пятки и обратно.
– Еще пол года назад я договорился с одним типчиком из отдела внутренних расследований. Он мне должен, так что, упираться не стал. Техники бросили прослушку на линию офиса шерифа,

и час назад сообщили мне, что на ленте есть одна очень интересная запись.

– Суд не примет, - мрачно ответил Кэл.

– После этого?
– Джек обвел рукой расстилавшиеся перед ними следы побоища.
– После этого, примет, - уверенно проговорил он.
– К тому же, мистер Фримен, ну, тот старичок, что сообщил о стрельбе, большая шишка в руководстве NYPD.

– Бывшая большая шишка, - поправил его Барбара, - он уже семь лет, как на пенсии.

Бредли расхохотался.

– Ты ж знаешь, Кэл, бывших копов не бывает. И он очень хочет попасть в газеты. Значит, надавит, где надо, и дело пойдет, как по маслу.

Эн Мари сидела на застеленной белоснежным бельем кровати, и с возрастающей тревогой смотрела на Бев. Три часа назад, как только их привезли в госпиталь, та хоть как-то реагировала на окружающих. Сама переоделась в принесенную улыбчивой медсестрой больничную рубашку, несколько раз слабо ойкнула, когда та же медсестра обрабатывала антисептиком глубокую царапину на щеке. А теперь просто лежит и смотрит в потолок.

Эн Мари слезла с кровати и подошла к лежащей без движения сестре. Девочка совсем не шевелилась, и только мерно вздымавшаяся под одеялом грудь говорила о том, что Беверли жива. Старшая сестра осторожно протянула руку, коснувшись ее плеча.

– Бев.
– тихонько позвала она.
– Бев, Бев, Бев!

Постепенно шепот перешел в громкий, надсадный крик. Примчавшиеся на звуки рыданий санитары с трудом оторвали Эн Мари от сестры, которую та трясла, словно тряпичную куклу. Дежурная медсестра метнулась за дверь, а мгновение спустя, появилась вновь со шприцем, наполненным прозрачной жидкостью. Закатав бьющейся в истерике девочке рукав, она ловко вколола успокаивающее, а потом, оттолкнув санитаров, крепко прижала ее к груди. Эн Мари кричала и отбивалась, стуча кулачками по плечам и спине обнимавшей ее женщины, но постепенно удары ослабевали, а крик сменился тихим, безнадежным плачем.

Конец.

Львов, 2018 год.

P.S. Желающие материально порадовать автора и принять участие в выпуске печатного издания, могут отправлять пожертвования на карту «ПриватБанк» (Украина)

№ 5363 5423 0591 0102 Топоровский Евгений

Александрович

Заранее благодарен!

[1] Макиладора - предприятие конвеерного типа, специализирующееся на сборке чего либо из готовых частей. Характеризуется мизерной оплатой труда и низким качеством выпускаемой продукции

[2] В иерархии многих мексиканских банд использовались воинские звания: капитан, лейтенант, сержант. Доктор был teniente, лейтенант. Рядовых же бойцов называли carnales, мясо

[3] Город, расположенный со стороны Мексики на границе, проходящей по реке Рио-Гранде. Является «близнецом» Ларедо, города на стороне США

[4] Маленький городок в Техасе, расположенный недалеко от границы с Мексикой

[5] Пара Орднанс – канадская оружейная кампания выпускающая, в том числе, кастомизированые версии знаменитых американских пистолетов. В тексте – автоматический пистолет модели Р14-45, разработанный на базе Кольта М1911А1

[6] Ругательства на испанском: «пошел на хуй», «мне похуй», «не еби мозг».

[7] Кункен – азартная карточная игра, распространенная на территории Мексики

[8] Хомбре (Hombre) исп. человек. В устах Франко фраза звучит как: - Эй, мужик, ты что тут забыл?

[9] Пушерство – производное от «пушер», уличный торговец наркотиками

[10] АТФ – бюро контроля за оборотом табака, алкоголя, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ в США.

[11] Прибор бесшумной стрельбы

[12] Рамми – азартная карточная игра, требующая от игрока хорошей памяти и наличия математического мышления. Для игры в рамми используется колода из 52 карт.

[13] М18А1 «Клеймор» - противопехотная мина направленного действия. Используется при обороне позиций и проведении специальных операций.

[14] Кул-эйд (Kool-aid) – безалкогольный прохладительный напиток с фруктовым вкусом.

[15] Негатоскоп – устройство для просмотра рентгеновских снимков.

[16] Кораль – загон для животных.

[17] Семинолы, чиппева, хопи — племена североамериканских индейцев.

[18] Пеммикан — на «пими-окан»— «род жира», мясной пищевой концентрат

[19] Роуч (от Roach — букв. гребень)— мужской головной убор, украшение индейцев Северной Америки

[20] Гаучос – мексиканские скотоводы, ковбои

[21] М1911 – военная модель самозарядного пистолета Colt 1911 сорок пятого калибра.

[22] Марблс — собирательное название для игр, в которых используются каменные или стеклянные шарики. Само слово «марбл» переводится с английского языка, как «мрамор»

Поделиться с друзьями: