Поцелуй из прошлого
Шрифт:
– Я провожу тебя.
– Нет! – Бет попятилась, чувствуя, как ее охватывает паника. – Позволь мне уйти одной. Мне надо подумать.
– Не о чем тут думать.
– Мне – есть о чем. – Она развернулась и зашагала прочь.
Глава 6
Майк собрал в кулак всю свою выдержку, чтобы не последовать за Бет. Под этим ее спокойствием и рассудительностью таилась неистовая чувственность. Да ведь Майк знал об этом еще с тех времен, когда они были детьми.
Он проследил, как Бет завернула за угол, и не спеша
Официантка торопливо приблизилась к столику.
– Можно подавать ужин? Я видела, что вы отходили, и решила немного обождать.
– Да, можете подавать, но только мне. Бет пришлось неожиданно уйти. Я был бы очень благодарен, если бы вы отослали ее заказ к ней в мастерскую.
– Простите, но мы не…
– Я готов дополнительно оплатить такую услугу.
Официантка окинула его вценивающим взглядом.
– Ладно. Думаю, смогу вам помочь. – Она помолчала и наконец решилась:
– Вы ведь Майк Тремейн, верно?
– Да.
– А это правда, что однажды вас чуть не проглотил крокодил? То есть не совсем крокодил, а какой-то черный… как его там?
Моментально вернувшись мыслями к тому происшествию, Майк почувствовал, как волосы у него на затылке поднимаются дыбом. Но он не собирался докладывать официантке, до чего ужасным было тогда его положение, и шутливо проговорил:
– Черный кайман – это разновидность крокодила. Причем это был очень старый черный кайман, – добавил Майк, подмигнув. – Если бы он был в расцвете сил и не подоспели бы мои друзья, мы с вами сейчас не вели бы этот разговор. Кстати, а откуда вам известно о моей встрече с кайманом?
– От вашего отца. Он частенько заходит к нам и рассказывает всякие истории о ваших приключениях. Мне так жаль, что Эрни заболел. Как он себя чувствует сейчас?
– Уже лучше.
– Вот хорошо! Передайте ему привет от Синди.
– Спасибо, непременно передам. Официантка принесла его заказ.
– Я нашла посыльного, который доставит Бет ее ужин, – доложила она. – Это обойдется вам в пять долларов.
– Прибавьте к моему счету.
– А еще Эрни рассказывал, как вы плыли через стаю пираний. Майк улыбнулся.
– Ну, вы же знаете, как возникают подобные истории. Когда пишешь домой, стараешься припомнить что-нибудь поинтереснее.
– Значит, на самом деле ничего такого не было?
– Да нет, было, но ведь аборигены постоянно это проделывают. Когда плывешь в реке, где водятся пираньи, весь фокус в том, чтобы на теле не было ни малейшей кровоточащей царапины.
Синди смотрела на него округлившимися глазами.
– Наверное, Бизби кажется вам теперь скучным захолустьем?
Майк подумал обо всем, что случилось в его жизни за последние сутки. Забавно, как быстро теряют остроту и привлекательность всякие смертельно опасные приключения.
– Да нет, я бы не сказал.
– Ну а я прожила тут всю жизнь и уверена,
что скучнее места на свете не сыскать.– И я думал так же, когда мне было столько же лет, сколько и вам. Но Бизби – замечательный город. Вам повезло, что вы родились и выросли тут.
Синди закатила глаза.
– Вот и мои родители твердят мне о том же. – Она критически осмотрела столик. – Может, принести вам чего-нибудь еще? Воды? Или вина?
Майк действительно был бы не прочь напиться и заглушить в сердце саднящую боль.
– Нет, спасибо.
– Ладно. Но если вам что-нибудь понадобится, позовите меня.
– Спасибо.
Синди удалилась на кухню. Майк налил себе вина и принялся за еду, размышляя о том, что этой официантке, совсем еще девочке, пожалуй, столько же лет, сколько было и ему, когда он уехал из города. Тогда Майк считал себя взрослым и самостоятельным мужчиной.
– Я удивлен, что вы ужинаете в одиночестве. Майк, внутренне ощетинившись, поднял голову и встретился глазами со стоявшим возле его столика Коулби Хаксфордом в безупречном блейзере. Верно, этот тип сейчас обливается потом, злорадно подумал Майк.
– Не возражаете, если я присяду? – поинтересовался Хаксфорд.
Майк возражал, да еще как, однако решил промолчать. Хватит ресторану и одного шоу, участником которого Майк успел стать за этот вечер. Впрочем, рассыпаться в любезностях он не стал:
– Как вам угодно.
– Благодарю. – Хаксфорд грациозно опустился напротив Майка и уставился на недопитый бокал вина, оставленный Бет. – Кажется, вы начинали ужин в чьем-то обществе?
Майк отложил вилку.
– Чего вы хотите, Хаксфорд?
– Если честно – всего-навсего поужинать. Я собирался пригласить в это местечко Бет, однако у нее, к сожалению, оказались совсем иные планы.
– Сочувствую.
Хаксфорд пожал плечами, отчего толстые подплечики его блейзера слегка перекосились.
– Неважно. Я пробуду тут еще неделю.
– Не слишком обольщайтесь на этот счет. Хаксфорд покрутил на скатерти тонкую ножку бокала.
– Хотите меня запугать, Тремейн? Если так, можете не тратить зря время и силы. Мало того, что я порасслрашивал о лучших ресторанах, я еще» кое-что разузнал и про вас. Кажется, вы из тех любителей острых ощущений, которым больше нравится шлепать вброд по Амазонке, чем засиживаться в таком городке, как Бизби. Майк стиснул зубы.
– Ну, в настоящее время я собираюсь «засидеться» тут, как вам было угодно выразиться. И советую держаться подальше от Бет.
– Едва ли в вашем положении разумно говорить мне это. Как только вы поймете, что вам не по силам производить стеклорезы в необходимом для продвижения на рынке количестве, вы опять подадитесь в Бразилию… разбив сердце Бет. А я буду ждать, чтобы утешить ее.
– Я вам не верю. Вы мечтаете воспользоваться уязвимостью ее ситуации, чтобы помочь вашей компании нагреть руки, но будете убеждать Бет, что вы – стоящий парень. К счастью, она достаточно умна. Может быть, ей и придется принять предложение вашей фирмы, однако лично вы, приятель, никогда не будете ей по сердцу.