Под алыми небесами
Шрифт:
Он не мог уснуть. Он не мог забыть все это. Наконец он включил радио, покрутил верньер, нашел станцию, передававшую скрипичную музыку, которую он сразу узнал, потому что его отец всегда пытался играть ее: Никколо Паганини, Каприс № 24, ля минор.
Пино лежал в темноте, воспринимал неистовый темп скрипки и ощущал бешеное настроение этой вещи как свое собственное. Когда музыка закончилась, он почувствовал себя измочаленным и опустошенным. Наконец он уснул.
На следующий день около часа пополудни Пино отправился на поиски Карлетто.
Он сошел с трамвая на Пьяццале Лорето, большой городской развязке со сквером посредине, а по периметру – с магазинами и деловыми конторами. Он посмотрел на Виа Андреа Коста по другую сторону площади, а перед его глазами возникли боевые слоны. Ганнибал провел боевых слонов через Альпы и вниз, чтобы завоевать Рим, двадцать один век назад. Отец Пино говорил, что все армии завоевателей приходили с тех пор в Италию через Милан.
Он прошел мимо бензозаправки «Эссо», балочная ферма которой возвышалась на три метра над насосами и емкостями. По диагонали от бензозаправки за развязкой он увидел бело-зеленый тент магазина «Свежие фрукты и овощи Белтрамини».
Магазин работал. Бомбежка не нанесла ему никакого видимого ущерба. Отец Карлетто находился на улице, взвешивал фрукты. Пино ухмыльнулся и ускорил шаг.
– Не беспокойтесь, у нас есть секретные бомбостойкие сады у реки По, – говорил мистер Белтрамини пожилой женщине, когда подходил Пино. – А потому у Белтрамини всегда будут лучшие продукты в Милане.
– Я вам не верю, но я люблю, когда вы шутите, – сказала она.
– Любовь и смех, – сказал синьор Белтрамини, – это всегда лучшее лекарство, даже в такой день, как сегодня.
Женщина, уходя, все еще продолжала улыбаться. Отец Карлетто, невысокий, полный, похожий на медведя, заметил Пино, и на лице его появилось еще более довольное выражение.
– Пино Лелла! Где ты пропадал? Где твоя мать?
– Дома, – ответил Пино, пожимая ему руку.
– Да благословит ее Господь. – Синьор Белтрамини уставился на него. – Ты ведь не собираешься больше расти, нет?
Пино улыбнулся и пожал плечами:
– Не знаю.
– Знаешь-знаешь, ты скоро начнешь задевать деревья. – Он показал на повязку на щеке Пино. – Да я смотрю, ты уже начал.
– Я попал под бомбежку.
Постоянное шутливое настроение синьора Белтрамини мигом испарилось.
– Не может быть! Неужели?
Пино рассказал ему, что случилось с момента, когда он вылез в окно, до возвращения домой, где он обнаружил, что все гости там музицируют и хорошо проводят время.
– Я думаю, они поступают правильно, – сказал синьор Белтрамини. – Если тебе суждено умереть под бомбой, то ты под ней и умрешь. Нельзя жить с мыслями об этом. Продолжай делать то, что тебе нравится, и наслаждайся жизнью. Я прав?
– Пожалуй. А Карлетто дома?
Синьор Белтрамини показал себе за плечо:
– Работает.
Пино направился к двери магазина.
– Пино! – позвал его синьор Белтрамини.
Юноша оглянулся и увидел озабоченность на лице торговца фруктами.
– Да?
– Вы с Карлетто присматриваете друг
за другом? Как братья, да?– Всегда, синьор Б.
Лицо торговца посветлело.
– Ты хороший мальчик. Хороший друг.
Пино вошел в магазин и увидел Карлетто, который перетаскивал мешки с финиками.
– Ты был в городе? – спросил Пино. – Видел, что происходит?
Карлетто отрицательно покачал головой:
– Я работал. А ты слышал об этом, да?
– Слышал рассказы, решил сам посмотреть.
Карлетто это не показалось забавным. Он поднял еще один мешок с сухофруктами на плечо и стал спускаться по деревянной лестнице, ведущей в подпол.
– Она не пришла, – сказал Пино. – Анна.
Карлетто высунул голову из подпола:
– Ты вчера вечером был в городе?
Пино улыбнулся:
– Меня чуть не убило, когда бомба попала в театр.
– Врешь.
– Нет, – сказал Пино. – Откуда, ты думаешь, у меня вот это?
Он сорвал повязку, и Карлетто с отвращением скривил губы:
– Ужасно.
С разрешения синьора Белтрамини они пошли осмотреть кинотеатр при свете дня. Пино на ходу еще раз в красках рассказал вчерашнюю историю, он приплясывал, описывая Фреда и Риту, воспроизводил голосом взрывы, которые они с Миммо слышали, когда бежали по городу.
Пока они не дошли до кинотеатра, чувствовал он себя неплохо. Над развалинами все еще поднимался дым, здесь стоял резкий, неприятный запах – Пино мгновенно узнал его: запах отработанной взрывчатки. Кто-то бесцельно бродил вокруг развалин. Другие разбирали кирпичи и балки, надеясь найти живыми пропавших близких.
Потрясенный увиденным, Карлетто сказал:
– Я бы не смог сделать то, что сделали вы с Миммо.
– Еще как смог бы. Когда тебя напугают хорошенько, еще и не то сделаешь.
– Когда на меня начнут падать бомбы? Я бы упал на пол и закрыл голову руками.
Они замолчали, разглядывая обуглившуюся и разрушенную стену. Фред и Рита танцевали вот здесь, на высоте девяти метров, а потом…
– Как ты думаешь, самолеты прилетят снова? – спросил Карлетто.
– Мы этого не узнаем, пока не услышим шмелей.
Глава четвертая
В июне и в июле 1943 года самолеты союзников прилетали каждую ночь. Здания рушились одно за другим, тучи пыли поднимались над улицами и висели в воздухе, даже когда вставало кроваво-красное солнце и палило нещадно, усугубляя ужас первых недель бомбардировок.
Пино и Карлетто почти каждый день бродили по улицам Милана, смотрели на развалины, видели убитых, сопереживали боли, которая присутствовала, казалось, повсюду. Спустя какое-то время все в душе у Пино омертвело, он чувствовал себя маленьким. Иногда ему хотелось сделать то, о чем говорил Карлетто: свернуться калачиком и спрятаться от жизни.
Но он почти каждый день вспоминал Анну. Он понимал, что это глупо, но часто заходил в пекарню, где увидел ее, в надежде, что встретится с нею снова. Но так и не встретился. А когда он спросил о ней у жены пекаря, та ответила, что понятия не имеет, о ком он говорит.