Под сиренью
Шрифт:
Очевидно, пес этого не вспомнил. Тем временем он остановился и тоскливо поглядел на них, но не мог подойти. Он стоял весь мокрый из-за дождя, грязный, и едва вилял своим кисточкообразным хвостиком. А его розовый носик смотрел в направлении ведер и корзинок, на тот момент практически пустых.
– Он голоден, дайте ему что-нибудь поесть. Тогда он поймет, что мы не хотим его обидеть, - предложила Сэлли, сделав персональный вклад в это благое дело в виде кусочка хлеба с маслом.
Бэб подобрала свое новенькое ведерко и собрала остатки; затем постаралась привлечь бедное животное
– Он, бедняга, очень голоден. Отойдите, дайте ему спокойно поесть все, что он захочет; мы его не тронем.
Девочки отошли, тихо охая от интереса и сострадания. Но, к сожалению, их милость не была достойно оценена, как они того ожидали. Через минуту все распогодилось, и пес отважно подошел, схватил ведро за ручку, вместе с ним бодро удрал вниз и был таков.
Дети завизжали, а громче всех Бэб и Бэтти, особенно обеспокоенные судьбой своего нового ведерочка. Но никто не смог нагнать этого воришку. Прозвенел колокол, и они зашли внутрь, обеспокоенные тем, что мальчишки ворвались в школу быстрее. Когда закончились занятия, солнце уже исчезло, и Бэб и Бэтти поторопились домой, желая обо всем поведать маме. Им хотелось, чтобы она их успокоила, что ей всегда превосходно удавалось.
– Не обращайте внимания, милые мои крошки, - сказала миссис Мосс.
– Я вам куплю новое ведерко, если пес не принесет его обратно, как в прошлый раз. А поскольку на улице слишком сыро, вы можете пойти поиграть в старый сарайчик, как я вам и обещала прежде. Одевайте-ка резиновые сапоги и идем".
Это восхитительное предложение успокоило девочек, и они вышли, подпрыгивая вдоль дорожки, посыпанной гравием, пока миссис Мосс следовала за ними в юбке, аккуратно подобранной вверх, с громадной связкой ключей в руке - она жила неподалеку в сторожке и была ответственной за помещения.
Маленькая дверца сарая крепилась внутри, но большая была с наружным замком, который был быстро открыт, двери распахнулись и маленькие девочки вбежали внутрь, полные восторга и удивления, готовые закричать от удовольствия, представляя будто находятся в старой длинной карете. Это место оказалось довольно пыльным, там было полно паутины, но были также сидение, дверь, ступеньки, которые вели вниз, и множество других приметных достоинств, что делало этот сарайчик еще более желанным местом для игр этих маленьких девочек.
Бэб направилась прямо к коробке, а Бэтти к двери; но обе покатились вниз быстрее, чем поднимались наверх, когда из мрачного угла донеслись пронзительный лай и тихий голос, быстро вторящий: "Вниз, Санчо, вниз!"
– Кто там?
– требовательно спросила миссис Мосс суровым тоном, пятясь вдоль двери с двумя детьми, прильнувшими к ее юбке.
Хорошо знакомая кудрявая головка пса показалась в разбитом окне, и его вой, казалось бы, говорил: "Не волнуйтесь, леди, мы ничего плохого вам не сделаем".
– Выходите сейчас же, или мне самой придется подойти и вытащить вас!
– прокричала миссис Мосс, которая стала гораздо отважней, заметив пару маленьких,
– Да, мэм. Уже иду, так быстро, как только могу быстро, - ответил кроткий голосок, принадлежащей фигуре, похожей на вязанку тряпок, высунувшуюся из темноты. За ней последовал и пудель, который незамедлительно сел у ног своего хозяина в настороженности, будто готов был напасть на любого, кто попытался бы приблизиться.
– Итак, теперь расскажи, кто вы и как сюда попали?
– спросила миссис Мосс, стараясь говорить сурово, хотя ее выдавали глаза, с материнской жалостью смотревшие на несчастную фигурку, стоящую перед ней.
Глава 3. Бэн
– Пожалуйста, мэм, меня зовут Бэн Браун, и я путешествую.
– Куда это ты собираешься?
– Да, куда угодно, чтобы найти работу.
– И какую работу ты ищешь?
– Любую. Я привык работать с лошадьми.
– Господи! Такой маленький, как ты?
– Мне двенадцать, мэм, я хорошо езжу и могу оседлать любое четвероногое животное, - маленький мальчик кивнул, будто говоря: "Приведите сюда своих лошадей. Я готов".
– Есть ли у тебя родственники?
– спросила миссис Мосс, заинтересованная и пораженная. Загорелое лицо мальчика было очень худым, глаза говорили о голоде и боли, а его покрытая тряпками фигура прислонилась к колесу от слабости или же от нежелания стоять в одиночестве.
– Нет, мэм, не мои. Люди, с которыми я остался, били меня, поэтому я сбежал, - последние слова мальчик глотал помимо своей воли. Казалось, приязнь женщины безудержно победила детскую уверенность.
– Тогда я ни в чем тебя не обвиняю. Лучше расскажи, как ты сюда пробрался?
– Я так устал, что не мог идти дальше. Тогда я подумал, что люди в этом большом доме смогут приютить меня. Но ворота были заперты, а я был так обескуражен, что просто прилег снаружи, ничего больше не делая. Я сдался.
– Бедняга, это и не удивительно!
– сказала миссис Мосс, в то время как девочки заинтересовались упоминанием об их воротах.
Мальчик перевел дыхание. Несмотря на жалкое состояние, глаза его засверкали, когда он продолжил; пес в это время навострил уши при упоминании своего имени:
– Пока я отдыхал, то услышал, как кто-то зашел внутрь. Я взглянул украдкой и увидел двух маленьких играющих девочек. Сладости выглядели очень аппетитно, и мне очень их захотелось, но я ничего не трогал, - это все Санчо, он подобрал пирог для меня.
Бэб и Бэтти вздохнули и с легким укором посмотрели на пуделя, который от смущения сомкнул глаза - все это выглядело очень забавно.
– И ты заставил вернуть его?
– воскликнула Бэб.
– Нет. Я сам вернул его на место. Залез через ворота, когда вы гонялись за Санчо, затем взобрался на веранду и все, - сказал мальчик с усмешкой.
– Это ты смеялся?
– спросила Бэтти.
– Да.
– И чихал?
– Да.
– И принес розы?
– закричали обе девочки хором.
– Да, и, кажется, они вам понравились, правда?