Подкидыш
Шрифт:
Герцог рассмеялся.
— Ты никогда меня не простишь! У меня было более волнующее приключение, чем у тебя: меня похитили и хотели взять выкуп, а я спасся только потому, что поджег свою тюрьму!
Глаза Тома заблестели от зависти. Он немедленно потребовал, чтобы ему все рассказали. Ему совсем не показалось странным, что кому-то пришло в голову похищать мистера Руффорда, так что вопросы, которые с пылом задавал Том, совсем не смущали герцога. Он выразил свою искреннюю досаду от того, что не приложил руку к спасению герцога, и пообещал охранять его в будущем со всей силой своих мощных кулаков. Ему пришло в голову, что Белинду тоже могли украсть, и он начал строить планы ее освобождения. Но герцог навел кое-какие справки о ее новом покровителе и должен был охладить
— Мне не все равно, — возразил герцог спокойно и вежливо.
Очень многое хотел бы сказать хозяин, а главным образом то, что он не позволит никому из их компании остаться в своем доме ни на одну ночь, но оттенок высокомерия, который он расслышал в словах простоватого молодого человека, застал его врасплох, и он счел за благо промолчать. Своей негодующей жене он объяснил, что за последние двадцать пять лет ему не приходилось иметь дело со знатью так, чтобы не догадаться, когда в его гостиницу входит благородный джентльмен.
— Он может называть себя наставником, если хочет, — сказал хозяин, многозначительно кивая, — но я никогда не видел наставника, который бы носил такое пальто, как у него, и никто из них не смотрит на тебя так, как будто ты ничего не стоишь. — И добавил философски: — Кроме того, он не останется дольше, чем одну ночь.
Таким образом, герцогу, у которого появилось намерение возвратиться в Лондон, было позволено остаться на постоялом дворе «Солнце» еще на одну ночь. Том, с восторгом принявший план возвращения в Лондон, щедро пообещал вести себя как подобает, и сразу же принялся обсуждать со своим покровителем возможности посещения Амфитеатр Эстли, Королевской биржи и других подобных достопримечательностей. Он как раз говорил о горячем желании быть свидетелем кулачной схватки в Файвз-Корте и побывать в музее восковых фигур мадам Тюссо, когда отворилась дверь и в комнату впорхнула Белинда со своими коробками, и она выглядела настолько спокойной, насколько была прекрасной. Она ослепительно улыбнулась герцогу и сказала:
— О, вы вернулись, сэр! Я так рада видеть вас! О, Том, я уже начала думать, что ты в Ньюгейте!
— Будто тебе не все равно! — проворчал Том, нисколько не обрадованный ее неожиданным появлением.
— О, нет, но мне так приятно, что мистер Руффорд снова здесь! Это просто великолепно! Как вы поживаете, сэр?
Герцог поднялся со своего стула и уставился на нее.
— Белинда!
Она развязала ленты своей шляпы и бросила ее на стул.
— Мы попали в такую беду! — заговорила она. — Только представьте себе! Тома арестовали, как грабителя!
— Белинда, что с вами случилось? — спросил герцог.
— О, меня еще никогда так не обманывали! — скорбно призналась она. — Потому что когда вы уехали, сэр, а Тома посадили в тюрьму, я не знала, что мне следует делать. И я должна сказать вам, что здесь поднялся ужасный переполох, так что это было чрезвычайно неудобно. А домовладелец был так нелюбезен со мной в это утро, что этого положительно нельзя было вынести! Так что я после завтрака вышла поглядеть
на витрины — они здесь самые убогие во всем мире, я уверена! — и увидела выставку шляп, шляпы мне понравились! И как раз когда я их разглядывала, правда, ни одна из них не была уж очень хорошенькой, какой-то любезный джентльмен подошел ко мне и поклонился.— Мистер Клитро? — вставил герцог.
Она рассмеялась.
— Бог с вами, нет, сэр! Я не знаю, как его звали, но он был еще молодым джентльменом, модным и красивым! И он спросил у меня, не хотелось бы мне получить колечко на палец.
— И что же, — спросил герцог с глубоким вздохом, — вы ответили ему?
— Я сказала, что мне бы хотелось этого больше всего на свете, — невинно пролепетала Белинда.
— Господи, я думаю, что девчонки — самые глупые существа на свете! — проворчал Том с отвращением. — Если бы он спросил у меня, я бы сказал ему, что мне больше хотелось бы иметь пару ходуль или еще какую-нибудь веселую штуку, вроде них! О, мистер Руффорд, на ярмарке был один человек, который ходил на таких высоких ходулях, что, наверное, мог заглядывать в окна верхних этажей всех домой в городе! Если бы у меня была пара ходуль, я мог бы выделывать такие шутки и перепугать всех старых леди в их постелях, заглядывая к ним в окна! Вы не купите мне ходули, сэр? Наверно, должен быть магазин, в котором они продаются, и я знаю, я запросто мог бы научиться ходить на них.
— Нет, не куплю, — ответил герцог без обиняков. — Белинда, разве я не говорил вам, что вы не должны разговаривать с незнакомыми людьми?
— Даже когда они предлагают купить мне колечко? — спросила она.
— Меньше всего, когда они предлагают купить вам колечко!
— Но как же тогда я получу колечко или шелковое платье, если я не должна говорить ни с одним джентльменом?
— Если только вы будете хорошо себя вести и помнить о том, что я говорил, — сказал герцог, — возможно, у вас появится шелковое платье!
Белинда вздохнула.
— Так всегда говорил дядя Свитин, только он так его и не подарил.
— Хорошо, не будем сейчас об этом! Что произошло, когда вы сказали этому щеголю, что хотите колечко?
— Ох, это было так печально! — воскликнула она, ее глаза наполнились слезами. — Он сказал, что нам следует войти в магазин, и предложил свою руку, и я уверена, что не заметила мистера Клитро, потому что зачем бы мне?
— Подождите-ка! — взмолился герцог. — При чем тут мистер Клитро? Когда вы с ним встретились?
— Да ведь тогда же, сэр! Он стоял на другой стороне дороги, хотя я его не замечала, потому что он довольно стар, вы знаете, и совсем не красив. Он налетел на нас и принялся оскорблять любезного джентльмена и сказал, что мне не следовало ходить с ним. Но я бы все равно пошла бы с ним, только он ушел, покраснев как помидор! Я подумала, что с его стороны это так малодушно! А потом мистер Клитро спросил меня, где я живу и сколько мне лет и всякие другие вещи.
— Ну уж, это называется наглость! — провозгласил Том. — Тебе надо было послать его к черту, да только клянусь, что ты этого не сделала!
— О, нет, как же я могла? Я сказала ему, что нигде не живу, но что я остановилась с вами, сэр.
Она очаровательно улыбнулась герцогу, пока говорила, и хотя он нашел невозможным сердиться на столь прелестную и столь простодушную особу, ему было нетрудно воздержаться от ответной улыбки.
— Вы сказали ему, что я очень добрый джентльмен, Белинда?
Она кивнула, встряхнув локонами.
— Конечно, да! — заверила она его. — А он сказал что хотел бы встретиться с вами.
Герцог вздрогнул.
— Не сомневаюсь в этом! Хотелось бы верить, что его желание никогда не осуществится!
— О, да, он смертельно скучный! — согласилась Белинда. — Кроме того, я сказала ему, что вы уехали и оставили меня, так что он знал, что не может с вами встретиться.
Герцог обхватил голову руками.
— Белинда, Белинда, если я скорейшим образом не передам вас в безопасные руки, я предвижу, что в Англии едва ли останутся города, где бы я посмел появиться еще раз! Итак вы сказали ему, что я вас бросил! А что потом?