Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Герцог рассмеялся.

— Ты никогда меня не простишь! У меня было более волнующее приключение, чем у тебя: меня похитили и хотели взять выкуп, а я спасся только потому, что поджег свою тюрьму!

Глаза Тома заблестели от зависти. Он немедленно потребовал, чтобы ему все рассказали. Ему совсем не показалось странным, что кому-то пришло в голову похищать мистера Руффорда, так что вопросы, которые с пылом задавал Том, совсем не смущали герцога. Он выразил свою искреннюю досаду от того, что не приложил руку к спасению герцога, и пообещал охранять его в будущем со всей силой своих мощных кулаков. Ему пришло в голову, что Белинду тоже могли украсть, и он начал строить планы ее освобождения. Но герцог навел кое-какие справки о ее новом покровителе и должен был охладить

пыл Тома. Мистер Клитро, согласно надежному отзыву, был пожилым джентльменом безупречной нравственности, который жил со своей сестрой в предместьях города и занимался благотворительностью. При каких обстоятельствах он столкнулся с Белиндой, этого герцог не мог себе представить. В то утро она ушла после завтрака и вскоре вернулась в сопровождении мистера Клитро, чтобы забрать две свои коробки. Владелец не хотел выпускать постояльцев из своих рук, но он, казалось, благоговел перед мистером Клитро. Из того, что герцогу удалось узнать, следовало, что этот суровый квакер невысоко ставил хозяина двора за предоставление жилья соблазнителям и похитителям и быстро прекратил его попытки объяснить, что Белинда путешествует в обществе своего брата и его наставника. — А какая польза говорить ему, что у нее есть брат, если он обязан спросить, где этот брат может быть, а я могу только ответить, что его засадили в арестантскую? — спросил хозяин, справедливо обиженный. — Я уверен, я не знаю, как вы его вытащили, сэр, но если вам все равно, то по мне лучше бы вы его сюда не привозили! И…

— Мне не все равно, — возразил герцог спокойно и вежливо.

Очень многое хотел бы сказать хозяин, а главным образом то, что он не позволит никому из их компании остаться в своем доме ни на одну ночь, но оттенок высокомерия, который он расслышал в словах простоватого молодого человека, застал его врасплох, и он счел за благо промолчать. Своей негодующей жене он объяснил, что за последние двадцать пять лет ему не приходилось иметь дело со знатью так, чтобы не догадаться, когда в его гостиницу входит благородный джентльмен.

— Он может называть себя наставником, если хочет, — сказал хозяин, многозначительно кивая, — но я никогда не видел наставника, который бы носил такое пальто, как у него, и никто из них не смотрит на тебя так, как будто ты ничего не стоишь. — И добавил философски: — Кроме того, он не останется дольше, чем одну ночь.

Таким образом, герцогу, у которого появилось намерение возвратиться в Лондон, было позволено остаться на постоялом дворе «Солнце» еще на одну ночь. Том, с восторгом принявший план возвращения в Лондон, щедро пообещал вести себя как подобает, и сразу же принялся обсуждать со своим покровителем возможности посещения Амфитеатр Эстли, Королевской биржи и других подобных достопримечательностей. Он как раз говорил о горячем желании быть свидетелем кулачной схватки в Файвз-Корте и побывать в музее восковых фигур мадам Тюссо, когда отворилась дверь и в комнату впорхнула Белинда со своими коробками, и она выглядела настолько спокойной, насколько была прекрасной. Она ослепительно улыбнулась герцогу и сказала:

— О, вы вернулись, сэр! Я так рада видеть вас! О, Том, я уже начала думать, что ты в Ньюгейте!

— Будто тебе не все равно! — проворчал Том, нисколько не обрадованный ее неожиданным появлением.

— О, нет, но мне так приятно, что мистер Руффорд снова здесь! Это просто великолепно! Как вы поживаете, сэр?

Герцог поднялся со своего стула и уставился на нее.

— Белинда!

Она развязала ленты своей шляпы и бросила ее на стул.

— Мы попали в такую беду! — заговорила она. — Только представьте себе! Тома арестовали, как грабителя!

— Белинда, что с вами случилось? — спросил герцог.

— О, меня еще никогда так не обманывали! — скорбно призналась она. — Потому что когда вы уехали, сэр, а Тома посадили в тюрьму, я не знала, что мне следует делать. И я должна сказать вам, что здесь поднялся ужасный переполох, так что это было чрезвычайно неудобно. А домовладелец был так нелюбезен со мной в это утро, что этого положительно нельзя было вынести! Так что я после завтрака вышла поглядеть

на витрины — они здесь самые убогие во всем мире, я уверена! — и увидела выставку шляп, шляпы мне понравились! И как раз когда я их разглядывала, правда, ни одна из них не была уж очень хорошенькой, какой-то любезный джентльмен подошел ко мне и поклонился.

— Мистер Клитро? — вставил герцог.

Она рассмеялась.

— Бог с вами, нет, сэр! Я не знаю, как его звали, но он был еще молодым джентльменом, модным и красивым! И он спросил у меня, не хотелось бы мне получить колечко на палец.

— И что же, — спросил герцог с глубоким вздохом, — вы ответили ему?

— Я сказала, что мне бы хотелось этого больше всего на свете, — невинно пролепетала Белинда.

— Господи, я думаю, что девчонки — самые глупые существа на свете! — проворчал Том с отвращением. — Если бы он спросил у меня, я бы сказал ему, что мне больше хотелось бы иметь пару ходуль или еще какую-нибудь веселую штуку, вроде них! О, мистер Руффорд, на ярмарке был один человек, который ходил на таких высоких ходулях, что, наверное, мог заглядывать в окна верхних этажей всех домой в городе! Если бы у меня была пара ходуль, я мог бы выделывать такие шутки и перепугать всех старых леди в их постелях, заглядывая к ним в окна! Вы не купите мне ходули, сэр? Наверно, должен быть магазин, в котором они продаются, и я знаю, я запросто мог бы научиться ходить на них.

— Нет, не куплю, — ответил герцог без обиняков. — Белинда, разве я не говорил вам, что вы не должны разговаривать с незнакомыми людьми?

— Даже когда они предлагают купить мне колечко? — спросила она.

— Меньше всего, когда они предлагают купить вам колечко!

— Но как же тогда я получу колечко или шелковое платье, если я не должна говорить ни с одним джентльменом?

— Если только вы будете хорошо себя вести и помнить о том, что я говорил, — сказал герцог, — возможно, у вас появится шелковое платье!

Белинда вздохнула.

— Так всегда говорил дядя Свитин, только он так его и не подарил.

— Хорошо, не будем сейчас об этом! Что произошло, когда вы сказали этому щеголю, что хотите колечко?

— Ох, это было так печально! — воскликнула она, ее глаза наполнились слезами. — Он сказал, что нам следует войти в магазин, и предложил свою руку, и я уверена, что не заметила мистера Клитро, потому что зачем бы мне?

— Подождите-ка! — взмолился герцог. — При чем тут мистер Клитро? Когда вы с ним встретились?

— Да ведь тогда же, сэр! Он стоял на другой стороне дороги, хотя я его не замечала, потому что он довольно стар, вы знаете, и совсем не красив. Он налетел на нас и принялся оскорблять любезного джентльмена и сказал, что мне не следовало ходить с ним. Но я бы все равно пошла бы с ним, только он ушел, покраснев как помидор! Я подумала, что с его стороны это так малодушно! А потом мистер Клитро спросил меня, где я живу и сколько мне лет и всякие другие вещи.

— Ну уж, это называется наглость! — провозгласил Том. — Тебе надо было послать его к черту, да только клянусь, что ты этого не сделала!

— О, нет, как же я могла? Я сказала ему, что нигде не живу, но что я остановилась с вами, сэр.

Она очаровательно улыбнулась герцогу, пока говорила, и хотя он нашел невозможным сердиться на столь прелестную и столь простодушную особу, ему было нетрудно воздержаться от ответной улыбки.

— Вы сказали ему, что я очень добрый джентльмен, Белинда?

Она кивнула, встряхнув локонами.

— Конечно, да! — заверила она его. — А он сказал что хотел бы встретиться с вами.

Герцог вздрогнул.

— Не сомневаюсь в этом! Хотелось бы верить, что его желание никогда не осуществится!

— О, да, он смертельно скучный! — согласилась Белинда. — Кроме того, я сказала ему, что вы уехали и оставили меня, так что он знал, что не может с вами встретиться.

Герцог обхватил голову руками.

— Белинда, Белинда, если я скорейшим образом не передам вас в безопасные руки, я предвижу, что в Англии едва ли останутся города, где бы я посмел появиться еще раз! Итак вы сказали ему, что я вас бросил! А что потом?

Поделиться с друзьями: