Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ВЫДВИЖЕНЕЦ

Недавно случай был в хозяйстве: В воловий гурт к большим волам Бычок-двухлетка черной масти Явился и прижился там. Бараньи рожки, хвост верблюжий, Кривые ножки тоньше струн, — Внутри — не знаю, но снаружи Он был точь-в-точь отец-орун… Бычка гоняли прочь, однако К волам он возвращался вновь, Как преданнейшая собака, И тем снискал у них любовь. Его ласкали, словно брата, Ему стал домом теплый баз. Он жил, жевал, жирел, не тратя Своей энергии запас… Волы с трудом ярмо тащили… Не помогая никогда, Бычок, когда еду делили, Съедал их сено без труда. Бычок наглел, и в юном хаме Нередко гнев пылал огнем, — Тогда
бычок бодал рогами
Волов, стоявших под ярмом. Волы терпели: все же младший, Хоть невоспитанный, а брат! Вот повзрослеет, все иначе Поймет, как люди говорят… «Бу-бу!» — кричал бычок, бодая, «Бу-бу!» — стоял он на своем. А мысль в «бу-бу» была простая: «Хочу быть бу-бу-бугаем!» — С его энергией не худо Быть бугаем, ну что ж, пускай, — Решили люди… Вот откуда В хозяйстве новый стал бугай… Как бугаю бычку недаром, — Чтоб поддержать здоровый дух! — Дана отдельная кошара, Приставлен опытный пастух, И в личных яслях неизменно Еда особая, своя, Волы везут навалом сено Для выдвиженца-бугая… А что бугай? Кричит, горланит, Берет ворота на таран, Волов и пастухов тиранит, Как захмелевший хулиган. Орет волам: «Бу-бу! Скотина! Пора вас выгнать со двора! Пусть возит сено мне машина, А вас на колбасу пора!» Так расправляется со всеми, Что мнение одно у всех: Не оставлять его на племя, А отправлять в колбасный цех! Закончилась в цеху колбасном Карьера глупого быка… Возиться с дураком опасно: Терпенье портит дурака!

ЗИМНИЕ БЕСЕДЫ-ДОСАДЫ

Так вы незнакомы с Хагсу-Хвастуном? Он правит совхозом. При этом Он только зимой вспоминает о том, О чем забывает он летом. Он знает, что значит в совхозе зима: Бушует шурган за дворами, И если зимою пусты закрома, То поздно бежать за кормами… Но вы незнакомы еще с Болсуном, Он фермами правит. При этом Зимой он заботится лишь об одном, О чем не заботится летом… Вот, сытно откушавши, в первом часу Вдвоем с Болсуном Болтуновым В брезентовом «газике» едет Хагсу К овечкам… баранам… коровам… Их «газик» к ближайшей кошаре довез, Где блеяли овцы спросонок, Где больно царапался белый мороз, Как сытый, игривый котенок. Кошара казалась невестой с грехом, Покрытой фатой неуместной И брошенной солнцем — ее женихом, Сбежавшим с другою невестой. Где ветер в загоне-клетушке листал Вчерашней соломы остатки, Товарищ Хагсу разговаривать стал С одной племенной овцематкой. — Бе-бе, — прохрипела овца по слогам, Болсун перевел, как по нотам: — Овца говорит, что готовится к вам Прийти с небывалым приплодом… — Ну, что же, — Хагсу Болсуну отвечал, — Понятно овечье желанье Дать базу моим прошлогодним речам, Помочь мне сдержать обещанье. Что ж дальше она продолжает твердить? Что значит «ме-ме» в переводе? — Болсун, ободренный, стал переводить: — Овца говорит при народе, Что если ее не накормят зимой, Напрасно приплода вы ждете: Не только ягненка, но даже самой Овцы по весне не найдете! — И тут же Хагсу изменился в лице: — Ну, это уж тупость баранья! — И вышел, спиной повернувшись к овце, Проститься забыв на прощанье… Он в «газике» молча сидел с Болсуном. Они не обмолвились словом. Беседа с овцою казалась им сном, А явью — поездка к коровам… Вот ребра жердей обозначили бок Стоянки в заснеженном мраке — Стояла разбитой стоянка-базок, Точь-в-точь разгильдяй после драки. Начальство направилось на сеновал, Но сено здесь не ночевало, Тут даже камыш не шумел, а шуршал — Для шума его было мало… И в этот мороз, в эту стынь, снеговерть, Просунув рога под жердями, Стояла корова, худая, как жердь, И ела начальство глазами. Корова сказала охрипшее «му», Как будто мычать ей мешали, И тут же язык показала ему, Изрезанный весь камышами. Болсун это «му» перевел с языка Коровьего на человечий: — Камыш не запарив, не жди молока, Он
только желудки калечит. —
И снова Хагсу изменился в лице: — Откуда такое нахальство, Чтоб каждой корове и каждой овце Позорить прямое начальство?! — Тем временем «газик» вдали за базком Простился с брезентовым кровом: Коровы слизали брезент языком В буквальном значении слова. Корову на месте с поличным застав, Увидев состав преступленья, Болсун весь наличный пастуший состав Заставил пойти в наступленье. Коровы успели сыграть свою роль, Коров изловили не скоро… А в «газике» голом, как голый король, Хагсу удирал от позора! Кто в деле не смыслит ни «бе» и ни «му», Командует им неумело, И будет спокойней и нам и ему, Коль он удалится от дела…

Перевод с калмыцкого А. Внукова.

МАГОМЕТ ХУБИЕВ

АЛАН-ВЕСЕЛЬЧАК

Знания Мыты

Мыты отличался красноречием и любил учить людей правильно понимать жизнь. Однажды он сказал:

— Человек ежедневно должен обогащаться новыми знаниями. Если же в какой-то день он не пополнил свои знания, значит, в этот день он не жил.

— Правильно, — согласился Алан и добавил: — Судя по твоим знаниям, ты еще не родился.

Плохие директора

— Как там у вас Шамай работает? — спросил Алана Джамног. — Он все жаловался, что директор завода — плохой человек.

— Того директора уже перевели на другой завод, а вместо него теперь новый.

— Вот, наверное, Шамай радуется?

— Нет, не радуется.

— Почему?

— Потому, что прежний директор ограничивался тем, что ругал его за прогулы, а новый директор понял, что ругать бесполезно, и уволил.

— А что теперь делает Шамай?

— Просится к старому директору.

Лучше так

Однажды Бадай подошел к Алану и спросил:

— Ты мне друг?

— Друг.

— Тогда больше не разговаривай с Узеиром.

— Почему?

— Я с ним поругался. Не разговаривай и с Дебошом.

— А с ним почему?

— Он — друг Узеира. Не разговаривай и с Мухтаром — он зять Узеира, с Джанхотом тоже, он брат его снохи…

— Не-ет, — возразил Алан, — чем не разговаривать с половиной аула, лучше перестану разговаривать с одним тобой.

Встреча на улице

Алан и его жена встретили Дауле на улице спустя три дня после его повышения. Они, как и раньше, поздоровались с ним приветливо, а тот только кивнул головой и прошел мимо.

— Что же он своих вчерашних друзей не узнает? — возмутилась жена Алана.

— Он сейчас не только друзей, но и себя не узнал бы, если бы вдруг встретил на улице, — заметил Алан.

Проворный

Бийберт давно решил написать научную работу, но не знал, о чем и с чего начать.

Однажды Алан спросил его о том, как продвигается дело.

— О-о! Теперь хорошо!

— Что, наткнулся на истину?

— Нет, на книгу. Ее автор, кажется, Бекболат. В ней так хорошо изложены все мои мысли, что я сразу понял, о чем должен писать.

— Кто бы мог подумать, что Бекболат такой проворный, — сказал сокрушенно Алан, — сумел украсть твои мысли на десять лет раньше, чем они к тебе пришли.

Оба правы

Зетул начал писать недавно, а Джетул уже имел солидный поэтический стаж. Они часто спорили между собой о том, кто из них талантливей. Зетул считал, что стихи Джетула просто бессмыслица. А Джетул был уверен, что стихи Зетула набор пустых слов.

— Скажи, пожалуйста, — обратились они к Алану. — Кто из нас прав?

— Я совершенно согласен с той оценкой, какую вы даете стихам друг друга, — ответил Алан.

Упрямая лошадь

К Алану в гости приезжал Басул. Побыл три дня и собрался уезжать. За час до отъезда он начал стегать своего коня плеткой.

— За что ты так бьешь беззащитное животное? — подбежал Алан.

— Понимаешь, когда я собирался к тебе, набил полные артмаки [9] и хотел привязать их к седлу, но он никак не дал, паршивец, — сказал Расул, не переставая бить коня.

9

Артмак — мешок.

Алан, поняв намек гостя, сказал:

— Тогда бесполезно бить, раз уж он дома не дал привязать артмаки, то в гостях и подавно не даст.

Кого же послать в дом отдыха?

В разгар рабочего дня в цех пришел председатель рабочкома и объявил:

— Имеется одна путевка в дом отдыха. Давайте посоветуемся, кого послать.

— У Джумука самый трудный участок, пусть он едет, — сказал один.

— Разве участок Халима легче? Его тоже можно послать! — сказал другой.

— Если уж кого посылать, — предложил Алан, — то давайте пошлем Мотду.

— За что ему такая честь? — возразили рабочие. — Он и на работе отдыхает. Он ни одного дня не работал до устали!

— Не торопитесь, друзья, — остановил их Алан. — Предлагая поехать Мотду, я думаю не о нем, а о работе.

— Как это так?

— А вот так: если мы пошлем Мотду, наша работа нисколько не пострадает.

После назначения

После назначения Шидака директором совхоза, Теке стал мрачнеть и таять.

— Что с тобой? Что ты нос повесил? — спросил его Алан.

— Если бы с тобой случилось то же, что со мною, ты еще не так повесил бы свой нос, — ответил Теке.

— Скажи, в чем дело-то?

— Понимаешь, Шидак совершенно непонятный человек: сколько раз я его ни приглашал в ресторан, сколько раз ни звал к себе домой, он каждый раз находит какую-нибудь причину увильнуть.

— А ты не переживай: когда станешь директором совхоза, отомсти ему тем же, — посоветовал Алан.

Знакомые Тембота
Поделиться с друзьями: