Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Подруга энтропии
Шрифт:

–  Знаю, - отозвалась Старр. Руки у нее были теплые, мне хотелось заплакать.

–  Откуда ты можешь знать? Ведь именно этого я все время боюсь. Боюсь причинить кому-то вред. Боюсь причинить вред тебе.

–  Наверное, ты прав. Ты не можешь остановить эти взбрыки энтропии,

как не можешь перестать дышать, - заключила она.
– Но ведь раньше ты никому не причинял вреда, верно?

–  Верно, - признал я, - но…

–  Даже своей бывшей жене, - продолжала Старр, - которая, насколько я поняла, способна довести до белого каления папу Римского в день Пасхи.
– Она покачала головой.
– Я уже полгода твердила соседям, что дерево надо срубить. По ночам я иногда слышала, как оно скрипит на ветру. Рано или поздно оно бы на кого-нибудь упало.

Она встала.

–  Пойдем наверх. Хочу тебе кое-что показать.

Ее спальня, как и все остальное в доме, была старомодной, но безупречно ухоженной. Усадив меня на латунную кровать, она принялась рыться в стопке виниловых пластинок возле дряхлого проигрывателя.

–  Вот, - сказала она, вынимая наконец одну пластинку из конверта - «Биттлз». «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера».

Поставив пластинку на проигрыватель, она села рядом со мной.

–  Сестра Одиль подарила мне этот альбом на мой тринадцатый день рождения. Два года я крутила его каждый день.

Я сидел в теплой уютной спальне и слушал старинную пластинку, голова Старр покоилась у меня на плече. Музыка заставила меня вспомнить собственную юность, и я погрузился в ностальгию по тем дням. Прошло

некоторое время, прежде чем я сообразил, что винил слишком уж хорошо звучит. Лучше, чем новый.

–  Где ты нашла пластинку в таком состоянии?

–  Я же тебе говорила. Это та самая пластинка. Она у меня с семьдесят четвертого.

–  Не может…

–  Нет, может.
– Выпрямившись, она посмотрела мне в глаза.
– Ты не единственный обладаешь особым даром. Мой, наверное, можно назвать локализованным энтропийным реверсированием. С самого детства я пыталась понять, почему я такая…

Тут многое стало на свои места: окружающие Старр чудесные старые вещи, ее увлечение физикой, ее почти мгновенное понимание, что происходит со мной во время «несчастных случаев».

–  Я не совсем честно с тобой поступила, - продолжала она.
– Мне следовало намекнуть тебе раньше. Вот почему я подтолкнула тебя к разговору о несчастных случаях. Вот почему я уверена, что не ты обрушил дерево.

Старр снова прислонилась к моему плечу, и я ее обнял.

–  И давно ты узнала?

–  Еще раньше, чем научилась читать.
– Ее дыхание теплом овеяло мою щеку.
– Мне было так одиноко.

Это обернулось еще одним откровением в день, полный открытий, - не говоря уже о том, что моя подруга едва не погибла. Не слишком ли для одного человека?

Но сейчас, сидя рядом со Старр, я впервые за долгое, долгое время не боялся, что мир рухнет мне на голову.

Перевела с английского Анна КОМАРИНЕЦ

Поделиться с друзьями: