Подует ветер - 2
Шрифт:
Под конец заявился Терье.
– Я только что с патрулирования автострады, – бодро объявил он.
– Это достаточно отметить у дежурного, – недружелюбно ответил уставший Гамильтон.
– Я так и сделал, сэр.
После этого сообщения Терье замолчал и, улыбаясь одними блестящими белками, уставился на лейтенанта.
– А-а, – подождав немного, протянул тот, – так значит, ты просто зашел вечерком поболтать к начальнику?
– Не совсем, сэр, я хотел доложить об одном наблюдении.
Гамильтон как раз подумал, что придется сегодня звонить маме и рассказывать
– Очень странная машина, сэр.
– Что?
– Очень странный автомобиль шел по нашей автостраде.
– Он имел какое-то отношение к скрывшимся преступникам? – насторожился Гамильтон.
– Нет, никакого. И человек, который там сидел, не имел ни с одним из них ни малейшего сходства. Но сам автомобиль, сэр.
– Что с ним, Дик, я плохо пока понимаю?
– Он был на манер скорой помощи. Такой высокий фургончик с небольшими затемненными окнами. Но главное – внутри: широкий длинный стол, сэр, отполированный, почти зеркальный.
– Ну и что там было, на этом столе?
– Совершенно ничего, а на полочках вдоль стен несколько странных предметов, вроде медицинских принадлежностей. Еще на полу валялся целлофановый пакет с продуктами с эмблемой нашего супермаркета.
– Так машина из нашего города? – уже машинально спросил лейтенант, чувствуя сильное желание поскорей отправиться домой и как раз зайти в этот самый супермаркет, потому что с самого утра он ничего не ел.
– Нет, сэр, машина из другого штата, номер я конечно записал. И знаете, водитель так неохотно открыл салон, когда я этого потребовал, так неприятно на меня взглянул…
– Дик, – Гамильтон встал из-за стола, – я не имею права говорить подчиненным грубости, но почему ты все-таки решил, что глядеть на тебя приятно каждому? И если ты меня отпустишь, я бы прямо сейчас пошел и чего-нибудь съел. Можно?
– Конечно, сэр. Идите.
– Спасибо, Дик. – На лице лейтенанта изобразилось благодарное чувство. – Редкая мне перепала удача – иметь таких добрых сотрудников!
Контора супермаркета находилась в том же здании, в его задней боковой части. Войти туда можно было и из торгового зала, и с улицы.
Конторские служащие уже заканчивали работу, когда Энн прошла за полупрозрачную стенку в кабинет к отцу и протянула ему стопку платежных документов на подпись.
– Вот этот счет, – она отделила одну бумажку от прочих, – подписывать нельзя. Они недопоставили нам сто килограммов стирального порошка.
– Послушай, – мистер Тьюберг откинулся на спинку кресла и снисходительно скривил губы, – это старые партнеры, клянутся, что завтра привезут остаток.
– Вот завтра и перечислим им деньги, – спокойно проговорила дочь.
– Нет, все-таки вы, молодое поколение, совсем не похожи на нас, стариков, – произнес Тьюберг, с явным удовольствием поглядывая на умную красивую дочь. – Старых партнеров ты зажимаешь, а глупого бухгалтера уволить не даешь.
– Нам нужны не старые, а надежные партнеры,
папа. А у бухгалтера уже хороший опыт работы, и нельзя увольнять людей направо и налево.– Я всегда считал, что нельзя увольнять только по состоянию здоровья, а за глупость это обязательно нужно делать!
– Глупость – тоже состояние здоровья, папа.
– Ну ладно, поступай как знаешь. Пожалуй, я пройдусь по торговым залам.
Энн вышла в общее помещение, передала счета и, переговорив со служащими, направилась в свой кабинет, но через широкие ведущие в торговый зал стеклянные двери увидела Гамильтона и, чуть поколебавшись, направилась туда.
Войдя в супермаркет, лейтенант поспешил к тому отделу, где продавались готовые либо почти не требовавшие приготовления продукты и, как обычно с ним бывало, стал рыскать глазами по полкам, не очень хорошо понимая, чего же именно он хочет.
– Очень приятно, что первый полицейский города не пренебрегает нашим скромным ассортиментом, – прозвучал вдруг мелодичный голос у него за спиной.
– Энн… добрый вечер, – Гамильтон радостно улыбнулся этой единственно приятной за весь день встрече.
– Похоже, ты так хочешь есть, что не знаешь на что наброситься?
– Ты угадала, я целый день ничего не ел и озверел немного.
– Послушай, оставь эти банки в покое. Так и быть, приглашаю тебя поужинать в ресторанчике напротив. Да, да! – продолжила она, не дав ему времени на ответ. – А то от тебя ведь приглашения нескоро дождешься.
– Простите, мадам! – груженная пакетами тележка попробовала объехать Энн. – О, Фрэнк, ты тоже здесь… еще раз прошу прощения, мадам, – Гильберт неловко попытался отодвинуть тележку, которая застряла посередине между ними тремя.
– Познакомься, Энн, это мой старый школьный товарищ, Гильберт Хьюз.
– Очень приятно, – Энн протянула ему руку, – я вас раньше никогда не видела.
– Я не живу здесь уже много лет, приехал недавно и ненадолго.
Еще кто-то приблизился сзади и положил руку Гамильтону на плечо.
– Ха-ха, Фрэнк, рад вас приветствовать! – мистер Тьюберг был в отличном расположении духа, – давно вас не видел. Может, поднимемся в бар и махнем по рюмочке?
– Ты опоздал, папа, я уже пригласила его поужинать.
– Ну-у, тогда мне придется выпить одному, куда мне с ней тягаться, не так ли, господа.
– Кстати, мистер Тьюберг, – Гамильтон кивнул на застывшего по другую сторону Хьюза, – это Гильберт Хьюз. Может быть, помните мальчика из нашего города? Теперь он профессор, прибыл сюда из Токио.
Глаза Тьюберга на несколько секунд потеряли свое бойкое щегольское выражение, он приумолк, и пауза чуть-чуть затянулась:
– Нет… разве упомнишь всех наших мальчишек и девчонок. Но, очень рад вашим успехам, сэр! – Он сделал движение, пытаясь протянуть Гильберту руку, но помешала неловко поставленная тележка и рука застряла в начале пути. – Ну что ж, не буду вам мешать, молодежь. – Тьюберг тут же разулыбался и с общим прощальным жестом исчез в глубинах торговых стеллажей и полок.
– Я тоже пойду, – сообщил Хьюз, – надеюсь, до скорой встречи.