Поэмы
Шрифт:
52
А ранним утром голову в платке,
Что был напитан смолами Востока,
Возогнанными на змеевике
И в темноте хранимыми до срока,
Она в цветочном глиняном горшке
Ту голову запрятала глубоко
И, слез не укрощая ни на миг,
В ту землю посадила базилик.
53
И позабыла голоса природы,
И позабыла чисел имена,
И позабыла пажити и воды
И позабыла, как шумит весна,
Не зная, дни проходят или годы,
Она всегда сидела
И плакала над милым базиликом,
Навеки в горе затворясь великом.
54
Вспоен слезами, рос чудесный куст,
Служа бальзамом наболевшей ране,
Он становился и высок и густ,
Как ни один подобный куст в Тоскане,
Корнями восходя из мертвых уст,
Ланит, очей, - и то, что было ране
Истлевшей отсеченною главой,
Взрастало благовонною листвой.
55
О Грусть, помедли, я молю - ни шага!
О Музыка, печалью прозвучи!
О Эхо, долети с архипелага
В летейских водах, - о, не умолчи!
О Скорби дух, над камнем саркофага
С усмешкой лей сребристые лучи,
Рассеивая сумрак живописный
Над мраморами в роще кипарисной.
56
Стенайте, ямбы горя и тоски,
Служители печальной Мельпомены!
Коснитесь струн в мистерии строки
В трагическом распеве кантилены,
Пусть звуки будут скорбны, глубоки
Увы, несет нам ветер перемены:
Исчахнуть дева вскорости должна,
Как пальма, что ножом надсечена.
57
Оставьте пальму, чтоб она увяла
Сама собой, не приближайте час!..
Нет, так нельзя: служители Ваала
Приметили - в потоке слез погас
Взор девы; это многих удивляло
Средь родичей ее уже не раз:
Ведь, пожелай, она была бы скоро
Невестою богатого синьора.
58
Дивило братьев более всего,
Зачем она проводит дни, лаская
Цветок, - и с ним творится волшебство:
Он оживает, листья распуская;
И были в толк не силах взять того,
Как отвлекла безделица такая
Сестру от всяких помыслов о том,
Что юноша не воротился в дом.
59
Как вышло это, как могло случиться?
И братья долго были начеку:
Порой сестра ходила причаститься,
Но тотчас же, к любимому цветку,
Назад спешила в свой покой девица,
Как мать спешит к недужному сынку,
Садилась, как наседка, терпеливо
И снова плакала без перерыва.
60
И все же был украден базилик,
Им удалась преступная затея
Сколь ни был мерзок им представший лик,
Но юношу узнали два злодея,
Открыв секрет, они в единый миг,
От ужаса назад взглянуть не смея,
Бежали, не оставив ни следа,
Из города неведомо куда.
61
О Грусть, молю, не говори ни слова,
О
Музыка, надеждой не звучи,О Эхо, Эхо, долети к нам снова
Из Леты черной, - о, не умолчи!
О Скорби дух, не береди былого
Ведь Изабелла брошена в ночи:
Она угаснет в непомерной муке,
С возлюбленным цветком навек в разлуке.
62
Отныне деве не было утех,
Все поиски остались бесполезны.
Стал взор ее безумен, жалок смех,
Вопросы тщетны и моленья слезны;
Она старалась разузнать у всех,
Где спрятан базилик ее любезный,
И все звучал ее печальный клик:
"Верните мне мой нежный базилик!"
63
Она скончалась в одинокой спальне,
Похищенный цветок вернуть моля.
Со смертью девы сделалась печальней
Прекрасная тосканская земля;
Судьбу ее и ближний знал и дальний,
И до сих пор напев поют поля:
"О, сколь жесток в безумии великом
Похитивший горшок мой с базиликом!"
Перевод Е.Витковского
ГИПЕРИОН
Фрагмент
КНИГА ПЕРВАЯ
Вдали от неба, в сумрачной низине,
Куда не залетят ни луч рассвета,
Ни свет луны, ни блеск ночных созвездий,
Покоился Сатурн - недвижней скал,
Безмолвней, чем молчание вокруг.
Как будто тучи, темная листва
Склонялась над седыми волосами;
Казалось, воздух затаил дыханье,
И жухлый лист, слетевший на траву,
Лежал, где лег; поток струился мимо,
Столь мертвенный, как будто тень паденья
Былых божеств окутала его;
Наяда притаилась в камыше,
К устам прижав озябший пальчик: тише!
Вдоль берега глубокие следы
Вели туда, где пребывал Титан,
К его стопам и к старческой деснице,
Откинутой бессильно и безвластно;
К его смеженным векам; к голове,
Опущенной на землю, будто ждущей
От Геи материнских утешений.
Он крепко спит... Но появилась та,
В чьей власти сон прервать необоримый.
Она к нему склонилась - не увидел.
Она к его притронулась плечу
Он не почувствовал прикосновенья...
Но кто ж она? Пред этою богиней
Начальных лет младенческого мира
Предстала бы пигмейкой амазонка,
Явился бы ничтожеством Ахилл,
И диск, несущий в небе Иксиона,
Она остановила бы шутя.
Подобен лику сфинкса из Мемфиса
Был лик ее; но тот - всего лишь камень.
Ее ж лицо светилось изнутри
Неизъяснимой красотою скорби,
И скорбь приумножала красоту.
Был полон взор тревожным ожиданьем,
Словно провидел за лавиной бедствий,
Промчавшейся со всекрушащим громом,
Другие беды - и куда страшней.